==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔེ་ཐོག་བྲོ་བརྡུང་གོ་སྐམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སོགས་གང་དྲན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་མཚངས་སྟོན་པའི་གླུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་།
དཔེ་ཐོག་བྲོ་བརྡུང་གོ་སྐམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སོགས་གང་དྲན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་མཚངས་སྟོན་པའི་གླུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་།
དཔེ་ཐོག་བྲོ་བརྡུང་གོ་སྐམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སོགས་གང་དྲན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་མཚངས་སྟོན་པའི་གླུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་བྷྱཿ མི་འགྱུར་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས། །སྲིད་ཞི་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གར། །དུ་མར་བསྒྱུར་བས་འགྲོ་རྒྱུད་སྨིན་གྲོལ་ཆེར། །འགོད་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པདྨོར་འདུད། །དེ་ཡང་སྐལ་བཟང་རྣམ་འདྲེན་བཞི་པ་རྒྱལ་བ་ཉི་མའི་གཉེན་མཆོག་གི་དཔལ་གྱི་མགུར་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོས། མདོ་སྡེ་རྣམས་སུ་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་བསྔགས་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཤིང་། དཔའ་བོ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་པ། དུས་གསུམ་དུ་མ་བྱུང་། མི་འབྱུང་། འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག །མཁས་པའི་གཙོ་བོ། གྲུབ་པའི་ཡང་རྩེ། བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་བཀའ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྒྱལ་སྲིད་དམ་པར་དབང་འབྱོར་བའི་རྗེ་
བཙུན་ཆེན་པོ། གང་གི་བཀའ་དྲིན་གྱི་མཐའ་གཞལ་དུ་མེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་མཚན་ནས་ཤིན་ཏུ་ཡང་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཡུན་རིང་པོར་བསྐྱངས་པའི་འབངས། ངན་བུ་བདག་ལ་བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་བྲལ་མཐའ་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དངོས་པོས་ཤིན་ཏུ་དབུལ་པོར་གྱུར་མོད་ཀྱང་། རང་གི་གོ་ཉམས་དང་བསྟན་པའི་རྟོགས་འབུལ་ཞུ་འཕྲིན་གྱི་གླུ་ཆུང་རྐང་དྲུག་གཞོན་ནུའི་ལྡིངས་དབྱངས་སུ་ཕུལ་བ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ན་སཱ་ག་ར་ཡེ། གཞི་གདོད་མའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདངས་མ་འགག་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ། །སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་སུ་གཏོད་པའི་སྐུ་དྲིན་ཅན། །མི་
བདག་གི་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་དུ་རོལ། །དུས་ལན་གཅིག་མི་ལུས་ཐོབ་པ་བདག །ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་བཟུངས་ཏེ། །དལ་འབྱོར་དོན་ལྡན་དུ་མཛད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད། །འབྲལ་མེད་དུ་སྙིང་དབུས་ཐིག་ལེར་བཞུགས། །བུས་མོས་ཤིང་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་ངར་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་མུན་བསལ་ནས། །དོན་ཡང་དག་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་གླ

【汉语翻译】
将脑海中浮现的跳舞、敲鼓、唱歌等情景记录下来，并以歌曲的形式展现，名为《天空之花·青春的舞场》。
将脑海中浮现的跳舞、敲鼓、唱歌等情景记录下来，并以歌曲的形式展现，名为《天空之花·青春的舞场》。
将脑海中浮现的跳舞、敲鼓、唱歌等情景记录下来，并以歌曲的形式展现，名为《天空之花·青春的舞场》，此书完。
那摩 咕噜 班杂 达ra 贝 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु वज्रधाराभ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru vajradhārābhyaḥ，汉语字面意思：顶礼上师金刚持)。 不变乐空大印之界， 轮回涅槃平等结合智慧金刚之舞， 多方变化使众生相续成熟解脱， 敬礼安立者金刚持莲足。 又，贤劫第四导师胜者日之亲友之吉祥妙音中，于诸经部中非仅一次赞叹宣扬，授记为大雄者，过去、现在、未来未曾有、不会有、不会出现的殊胜士夫，智者之首，成就之顶，圆满教法之主，掌握噶举金刚持之神圣王位的至尊大者。 其恩德无边，金刚之名亦极难称说者，以大悲心长久摄受之眷属，我恶劣之子虽已至噶举传承之末，以功德之事物极度贫乏，然将自身之体验及教法之证悟，以献陈祈请之小曲，献于六足青春之舞场。
那摩 咕噜  ഗുണ 萨嘎ra 耶 (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ན་སཱ་ག་ར་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु गुण सागरये，梵文罗马拟音：Namo guru guṇa sāgarāye，汉语字面意思：顶礼上师功德海)。 本初佛金刚持， 音韵不断大悲身， 托付于持明佛之恩德者， 祈愿您为我之顶严。 我于此时获得一次人身， 蒙您大悲摄受， 使暇满具义之至尊您， 无离于心间明点中安住。 子以虔诚与悲切而祈请， 祈愿父以慈悲垂视，仁波切。 尊您之慈悲光芒， 消除我执迷之黑暗后， 领悟真实之实相之歌。

【英语翻译】
Having recorded the scenes of dancing, drumming, and singing that came to mind, and presenting them in the form of a song, titled "Sky Flower, Youth's Dance Floor."
Having recorded the scenes of dancing, drumming, and singing that came to mind, and presenting them in the form of a song, titled "Sky Flower, Youth's Dance Floor."
Having recorded the scenes of dancing, drumming, and singing that came to mind, and presenting them in the form of a song, titled "Sky Flower, Youth's Dance Floor," this book is complete.
Namo Guru Vajradhara Bhyaḥ (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷཱ་ར་བྷྱཿ，梵文天城体：नमो गुरु वज्रधाराभ्यः，梵文罗马拟音：Namo guru vajradhārābhyaḥ，汉语字面意思：Homage to the Guru Vajradhara). The sphere of unchanging bliss and emptiness, the great seal; The dance of wisdom vajra, uniting samsara and nirvana equally; Transforming in many ways, greatly ripening and liberating the lineage of beings; I prostrate to the lotus feet of Vajradhara, the establisher. Moreover, from the auspicious song of the fourth guide of the fortunate aeon, the supreme friend of the Victorious Sun, who is praised and proclaimed not just once in the sutras, prophesied as a great hero, a supreme being who has not appeared, will not appear, and will not change to appear in the three times; the chief of the learned, the pinnacle of the accomplished, the lord of the complete teachings, the great and venerable one who possesses the sacred kingdom of the Kagyu Vajradhara. Whose kindness is immeasurable, and whose vajra name is extremely difficult to utter, the subjects who have been cared for with great love for a long time by that very one. Although I, a bad son, have reached the end of the Kagyu lineage and am extremely poor in the objects of qualities, I offer my own experiences and realizations of the teachings as a small song of supplication and communication, to the six-legged youth's dance melody.
Namo Guru Guṇa Sāgarāye (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་གུ་ན་སཱ་ག་ར་ཡེ།，梵文天城体：नमो गुरु गुण सागरये，梵文罗马拟音：Namo guru guṇa sāgarāye，汉语字面意思：Homage to the Guru, Ocean of Qualities). The primordial Buddha Vajradhara, The body of unceasing sound, great compassion, The kind one who entrusts the Buddhas to hold, May you play as the ornament on the crown of my head. I, who have obtained a human body once in this time, Have been taken care of with great compassion, O venerable one who has made leisure and endowment meaningful. May you dwell inseparably in the bindu of my heart. The son prays with devotion and longing, May the father look upon me with compassion, O precious one. By the rays of light of your compassion, Having dispelled the darkness of my clinging to self, A song of realizing the true reality.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུ། །ཚིག་ཅོལ་ཆུང་སྦྲང་བུའི་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྙན་ལ་གཟན་ལགས་ཀྱང་། །བུ་མི་བཟོད་གདུང་བས་གྱ་གྱུའི་ཚིག །གླུ་མཆོད་པར་འབུལ་ལོ་བརྩེ་བས་དགོངས། །སྤྱིར་དལ་བརྒྱད་འབྱོར་བཅུ་ལྡན་པའི་ལུས། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ལྷག་པ། །འདི་ཐོབ་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི། །བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་བཙན་ཡིན་པར་ཤེས། །དེ་ཐོབ་ཀྱང་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར། །དུས་འཆི་བ་ཟེར་བའི་བཟློག་
མེད་པ། །ཁོ་ནམ་འོང་ངེས་ཤེས་མ་རྙེད་པས། །འཆི་བ་དེ་བདག་ལ་ནམ་འོང་སྙམས། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་སོ་སོར་སྨིན། །དཔེ་ས་བོན་བཏབ་པ་ཇི་བཞིན་ཏེ། །རང་གཞན་མགོ་བསྐོར་གྱི་བྱ་བ་འདིས། །དུས་ཐ་མའི་ཚེ་ན་ཅི་འདྲ་སྙམས། །ལར་མ་རིག་འཁོར་བའི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེ། །མཐའ་མེད་དོས་དྲག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཅན། །འདི་བསམ་ན་ཡིད་དབང་འཆོར་འདྲ་བའི། །འཇིགས་སྐྲག་གིས་གཟིར་ཏེ་ནམ་ཐར་སྙམས། །ལས་ངན་པའི་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ལུས། །ལམ་ལོག་པའི་གཡང་ལས་བརྡེག་འཆོས་པས། །ད་འཁོར་བའི་འདམ་དུ་བྱིངས་དེར་གཟིགས། །རྗེ་དྲིན་ཅན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས། །བདག་འཇིགས་པ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ལས་ངན་པའི་འཕྲོ་ནས་བཟང་པོ་རྙེད། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མཆོག །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ངོ་བོར་མཇལ། །བདག་མི་ཤེས་ངར་འཛིན་གྱི་ཤུན་པ་བུད། །ཆགས་སྡང་གིས་འཆིང་
བའི་རྒྱ་མདུད་གྲོལ། །དུག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཉོན་མོངས་པ། །འདི་སྐྱེ་ཡུལ་སྐྱེ་བྱ་སྐྱེད་མཁན་གསུམ། །ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་སྟེ། །དཔེ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཞིན། །རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པས་ན། །རྒྱ་མཚོལ་ཆུ་རླབས་ཐིམ་པ་བཞིན། །བརྗོད་མེད་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །ཕྱི་ཡུལ་སྣང་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག །སྣང་བ་ཀུན་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས། །དོན་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མ་མཆིས་པ། །དཔེ་བྱིས་པས་མཁར་ལས་བྱས་པ་བཞིན། །མིང་མཚན་མར་འཛིན་མཁན་རང་གི་སེམས། །དེ་བདེན་མེད་རྟོགས་པའང་རང་གི་སེམས། །དོན་དེ་ཕྱིར་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་དང་། །གཟུགས་མཚན་མར་གནས་པ་མ་དམིགས་ཏེ། །རང་སེམས་ཀྱི་རིག་རྩལ་ཡིན་པར་རྟོགས། །ལར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་འདས་པ་ཞེས། །གནས་སོ་སོ་དང་བཟང་ངན་མི་གདའ་བར། །སེམས་ཆོས་སྐུའི་རིག་རྩལ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །དོན་རང་བྱུང་སེམས་ཀྱི་
གནས་ལུགས་དེ། །གཟུགས་དང་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་ཅིང་། །དཔེ་ཡིས་མཚོན་པའང་ཡོངས་སུ་བྲལ། །སྟོང་ཞེས་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །རང་བཞིན་གྱི་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའ

【汉语翻译】
嗡！词句拙劣犹如小蜜蜂的足迹。
父亲至尊虽已厌倦了这些，
儿子我仍以无法忍受的悲痛，
献上这首混乱的歌作为供养，请您慈悲垂听。
总的来说，具备八暇十圆满的身体，
比如意宝还要珍贵。
获得此身，没有虚度光阴，
可知是强大的福德所致。
即使获得此身，也并非恒常，
因为名为死亡的时刻，无法避免。
不知它何时到来，
我思忖着死亡何时降临于我。
业果不虚，各自成熟，
犹如播种一般。
以欺骗自己和他人的行为，
在临终之时会如何呢？
总的来说，无明轮回的巨大城市，
充满无尽的痛苦。
想到这些，心神恍惚，
被恐惧所折磨，何时才能解脱？
被恶业之风吹动的身体，
在歧途的悬崖边摇摇欲坠，
如今沉溺于轮回的泥潭中，请您垂视。
至尊恩师仁波切，
祈请您从这恐惧中救护我。
从恶业的残余中寻得善，
父亲至尊是真实的佛陀。
我见到了吉祥胜乐金刚的本体。
我无知的我执外壳脱落，
贪嗔的束缚解开。
由三毒所生的烦恼，
这生处、所生、生者三者，
全部都是自心的显现，
犹如镜子中的影像。
因为自身的本性是空性，
如海浪融入大海一般，
消失在不可言说的空性法界中。
外境所显现的色、声、香、味、触，
一切显现都是自心的幻化，
实际上并没有独立存在的。
犹如孩童堆砌的沙堡。
执着名相的是自己的心，
认识到其无实性的也是自己的心。
因此，没有独立存在的外境，
也无法确定名相的存在，
认识到这是自心的智慧。
总的来说，轮回和涅槃，
没有各自不同的处所和好坏，
认识到心即是法身的智慧。
真实的自生心的
实相，
既不是形体也不是物质，
也完全无法用比喻来形容。
空性并非不存在，
而是自性的光明，
遍及一切。

【英语翻译】
Om! These clumsy words follow the footsteps of a small bee.
Though my noble father may be weary of them,
I, his son, offer this chaotic song as a tribute,
Driven by unbearable grief, please listen with compassion.
In general, this body endowed with eight freedoms and ten endowments,
Is more precious than a wish-fulfilling jewel.
Having obtained it without wasting time,
Know that it is due to the power of strong merit.
Even having obtained it, it is not permanent,
Because the time called death is inevitable.
Not knowing when it will come,
I wonder when death will come to me.
The law of karma is infallible, each ripens separately,
Like planting seeds.
With the act of deceiving oneself and others,
What will it be like at the time of death?
In general, the great city of samsara of ignorance,
Is full of endless intense suffering.
Thinking of this, it's like losing control of the mind,
Tortured by fear, when will I be liberated?
The body moved by the wind of bad karma,
Totters on the edge of a wrong path cliff,
Now look, it is sinking in the swamp of samsara.
O venerable and kind Guru Rinpoche,
I pray that you save me from this fear.
Find goodness from the remnants of bad karma,
Father Jetsun is the true Buddha.
I have seen the essence of glorious Chakrasamvara.
The shell of my ignorant self-grasping has been shed,
The knot of attachment and aversion has been untied.
The afflictions caused by the three poisons,
These three, the place of birth, the born, and the one who gives birth,
All are appearances of one's own mind,
Like an image in a mirror.
Because the nature of oneself is emptiness,
Like a wave dissolving into the ocean,
It disappears into the realm of inexpressible emptiness.
External objects, appearances, forms, sounds, smells, tastes, and textures,
All appearances are from the magic of the mind,
In reality, there is nothing that exists separately.
Like a sandcastle built by a child.
It is one's own mind that grasps at names and labels,
It is also one's own mind that realizes its unreality.
Therefore, there is no external reality that exists separately,
And the existence of names and forms cannot be determined,
Realize that it is the wisdom of one's own mind.
In general, samsara and nirvana,
There are no separate places or good and bad,
Realize that the mind is the wisdom of the Dharmakaya.
The true nature of the self-born mind,
Is neither form nor substance,
And it is completely beyond representation by example.
Emptiness is not non-existence,
But the clear light of its own nature,
Is all-pervading.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནམ་མཁའ་བཞིན། །ཡོད་ཅེས་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟ་བར། །གྲུབ་པ་མེད་ལ་རབ་ཏུ་གསལ། །གསལ་བ་དེ་ལས་ཐམས་ཅད་སྐྱེས། །སྐྱེས་པའང་ལོགས་སུ་མ་གྲུབ་པར། །གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོར་གྲོལ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་སྤྲིན་ཇི་བཞིན། །ཀློང་ནས་ཤར་ཞིང་ཀློང་དུ་ཐིམ། །མདོར་ན་སྣང་སྲིད་རང་གི་སེམས་། །གསལ་བའི་ཆ་ལས་སྣང་བ་དང་། །ངོ་བོའི་ཆ་ལས་སྟོང་པ་སྟེ། །ལོགས་སུ་མཚན་མར་གྲུབ་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་མེད། །ལྷ་དང་འདྲེ་ཞེས་ཡོངས་མ་གྲུབ། །ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་དེ། །དེ་ནི་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བ། །སྐྱེ་འགགས་དམིགས་པ་ཀུན་ལས་འདས། །གང་དུ་གནས་དང་འགྲོ་
འོང་བྲལ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་རང་གི་སེམས། །འདི་ལས་གཞན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མ་གྲུབ་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ། །ཡིན་པར་རྟོགས་པའི་གདེངས་ཤིག་ཤར། །འདི་རྟོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་དྲིན། །ད་བཀའ་དྲིན་དྲན་ནོ་རིན་པོ་ཆེ། །ལས་ངན་ཅན་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཕ་རྗེ་བཙུན་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དུས་ཡང་ཡང་དྲན་ཅིང་མོས་གུས་འབར། །ཡེངས་མེད་ཀྱི་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དེ་སྐད་རང་ཉམས་སུ་ཤར་བའི་གླུ། །ཕ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་ལ་འབུལ། །དོན་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་མཆིས་གྱུར་ན། །ཐུགས་བྱམས་པའི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ་བར་གསོལ། །བུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་འདེབས་ན། །ཕས་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ཅེས་སངས་རྒྱས་ཀརྨ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་འོག་མིན་ཀརྨའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས། རྣམ་འགྱུར་ཞེས་པ་ལྕགས་ཁམས་འཛུམ་དྲུག་བཀྲ་བའི་ལོར་ཀུན་མཁྱེན་རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་
པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕུལ་བའོ།། ༈ །།རང་ལ་གྲོས་འདེབས་པ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བའི་གསོལ་འདེབས་མོས་གུས་གདུང་དབྱངས་ཅེས་བྱ་བ། ཀྱེ་ལགས། སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད། །སྔོན་གྲངས་མེད་གོང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མར་འཁོར་བར་འཁྱམས་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། །མི་གཟུགས་སུ་བྱོན་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕ་བླ་མ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་མཁྱེན། །རྒྱུད་ཆོས་དང་འདྲེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དུས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་མར་གཤམ་འདིར། །ཚེ་ལོང་མེད་བར་སྣང་གློག་དང་མཚུངས་། །ནོར་མི་རྟག་རྩྭ་ཁའི་ཟིལ་པ་འདྲ། །གྲོགས་ད་ནང་མཛའ་ཡང་དོ་ནུབ་མཁོན། །འདི་ཀུན་ཀྱང་མདང་གི་རྨི་ལམ་འདྲ། །ལར་ཅིས་ཀྱང་མི་རྟ

【汉语翻译】
如同虚空一般，说有，却并非实有。
如同虚空没有形体一般，明明了了却无所成立。
一切皆从此光明中生出，生出者也并非独立存在，而是在光明自性中解脱。
犹如虚空中的云彩，从空性中显现，又融入空性中。
总而言之，显现和存在都是自心，从光明的角度显现，从本体的角度是空性。
独立地以实相成立的，没有佛，也没有众生，所谓神和鬼也完全不成立。
一切都是自心，那是自生光明，超越生灭和执着，无处可住，无有来去。
不可言说的自心，除了这个，没有其他的金刚持。
生起确信，了悟自心即是光明。
了悟这些，都是至尊您的恩德，现在忆念您的恩德，仁波切。
请慈悲垂视我这罪业深重之人，父亲至尊具义金刚持。
时时忆念，虔诚之心燃烧，以无间断的悲切祈祷，请父亲加持，永不分离。
这是我自证的歌，献给父亲至尊您。
如果其中有错谬之处，请用慈悲的甘露洗涤。
儿子一心悲切祈祷，请父亲用慈悲的铁钩钩住。
于此，在噶玛巴佛的伟大寺院，上敏噶玛寺，名为“转变”的铁阳六年（具体年份待考），于一切智者至尊法王的座前，以身语意三门恭敬奉献。

这是自提建议，以及为了策励上师的慈悲而作的祈请，名为“虔诚的悲切之歌”。
唉！上师您是总集一切皈依境的至尊，虽然您在无数劫前已经成佛，为了引导沉溺于轮回的众生，以人身显现，是如此的恩重如山。
父亲上师，请您知晓这慈悲的宝藏，请加持我的相续与法融合。在这五浊恶世的末法时期，生命短暂如闪电，财富无常如草尖露珠，朋友今天亲密，明天可能反目成仇，这一切都如昨夜的梦境一般，总之，一切都是无常的。

【英语翻译】
Like the sky, it is said to exist, but it is not established as a real thing.
Like the sky has no form, it is perfectly clear but nothing is established.
Everything arises from this clarity, and what arises is not established separately, but is liberated in the nature of clarity.
Like clouds in the sky, they arise from emptiness and dissolve into emptiness.
In short, appearance and existence are one's own mind, appearing from the aspect of clarity, and being empty from the aspect of essence.
There is no Buddha and no sentient beings that are established as separate entities.
Gods and demons are not established at all.
Everything is one's own mind, which is self-arisen luminosity, beyond all arising, ceasing, and fixation.
It is free from dwelling anywhere and going and coming.
The inexpressible self-mind, other than this, there is no Vajradhara.
A confidence arises in realizing that the mind itself is luminosity.
Realizing this is the kindness of the venerable you. Now I remember your kindness, Rinpoche.
Please look with compassion on me, a person with bad karma. Father, venerable, meaningful Vajradhara.
Remembering again and again, devotion burns, praying with unremitting longing. Father, please bless me to be inseparable.
That is the song that arose in my own experience. I offer it to the ears of the venerable father. If there is any impurity of mistaken meaning,
I pray that it be washed away with the nectar of loving-kindness. If the son prays with single-minded longing, I pray that the father will hold him with the iron hook of compassion.
Thus, from the great Dharma palace of the Buddha Karmapa, Ogmin Karma Temple, in the year of the Iron-Metal Smiling Six Stars called "Transformation" (year to be determined), it was offered with great reverence in the three doors at the feet of the all-knowing venerable Chökyi Gyalpo.

This is a self-suggestion, and a prayer to urge the guru's compassion, called "Devotional Song of Longing."
Alas! Guru, you are the venerable one who embodies all refuges. Although you have become a Buddha countless eons ago, in order to guide those who wander in samsara, you appear in human form, and your kindness is so great.
Father Guru, please know this great treasure of compassion, please bless my continuum to be integrated with the Dharma. In this degenerate age of the five degenerations, life is as short as lightning, wealth is as impermanent as dew on the grass, friends are intimate this morning, but may become enemies tonight. All of this is like a dream last night. In short, everything is impermanent.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་འཕོ་ཞིང་འགྱུར། །ད་རྟག་འཛིན་གྱི་ཞེན་པ་སྐྱུར་ལ་ཐོང་། །ཕ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ཤིང་། །ཆོས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ཀྱང་། །རྒྱ་
མཚོ་ཡི་འགྲམ་ན་ཡི་དྭགས་བཞིན། རིས་ཆད་གྱི་བློ་རྒྱུད་དྲེད་པོ་འདི། །ཅི་བྱས་ཀྱང་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་ཐལ། །མི་ཕུང་བདག་བརླག་གི་ཆོས་སྤྱོད་མཁན། །ཕྱིས་གོས་བཟང་གིས་གཡོགས་དང་མཚུངས། །ད་རང་མཚང་འབྱིན་པའི་དུས་ལ་བབ། །རྗེ་བླ་མ་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ལུས་ངུར་སྨྲིག་གྱོན་ཀྱང་ཐ་མལ་པ། །མིང་བྱང་སེམས་བཏགས་ཀྱང་ཆགས་སྡང་ཅན། །སྔགས་ཟབ་མོར་ཞུགས་ཀྱང་ལྟ་སྤྱོད་ལོག །ངེས་འབྱུང་གི་བློ་རྒྱུད་མ་ཐུལ་ཞིང་། །ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་མ་རྙེད་པས། །དམ་སྡོམ་རྣམས་གོ་བའི་ཡུལ་དུ་ལུས། །དགྲ་འདུལ་དང་གཉེན་སྐྱོང་གསོག་འཇོག་སོགས། །དོན་མེད་ཀྱི་འདུ་འཛིས་བྲན་དུ་བཀོལ། །བདེ་གཤེགས་ཀྱི་བཀའ་དང་འགལ་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཏུ་རློམ་སེམས་ཅན། །བདུད་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཁོལ་པོར་གྱུར་པ་ཡི། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བུ་རུལ་དྲེད་པོ་བདག །ད་རང་ཚུལ་མཐོང་ཚེ་སྙིང་རླུང་
ལྡང་། །ཕ་རྗེ་བཙུན་མཁྱེན་ནོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །དུས་གསུམ་དུ་འབྱོན་དཀའི་རྗེ་བཙུན་མགོན། །བདག་དམུ་རྒོད་འདུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཁན། །སངས་རྒྱས་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དྲིན་ཅན་དུ་མ་ཤེས་ཨ་རེ་འཁྲུལ། །ཆོས་གདམས་ངག་བརྡའ་དང་ཐབས་ཀྱིས་སྟོན། །དེ་མ་ཤེས་ཆོས་ཤིག་ལོག་ནས་བཙལ། །ཡང་དག་པའི་ཆོས་སྐལ་དེ་རུ་བཅུད། །ད་ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་རེ་རན། །སྒོ་གསུམ་འདི་བླ་མའི་ཕྱོགས་སུ་བཀལ། །བསྐལ་མང་གི་ཚོགས་རྫོགས་སྒྲིབ་ཀུན་འབྱོངས། །འདི་རང་དོན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཤེས་ཏེ། །རང་དོན་གྱི་དགེ་སྦྱོར་འབུངས་བློ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་སད་ལ་བསྐུར། །རྒྱུད་ལོག་ལྟས་བཅིངས་པ་ངོ་རེ་གནོངས། །ད་ཅི་གསུང་ཚད་མར་བཟུངས་རེ་རན། །བདག་མི་བཟོད་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་སངས་རྒྱས་སུ་
འདུག་པ་མི་རུ་བཟུང་། །ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོན་དུ་མཐོང་། དོན་ཆེན་གྱི་མཛད་པར་ལོག་ལྟ་སྐྱེས། །རང་ཁོང་ནས་རུལ་བ་མ་ཚོར་ཞིང་། །རི་མོ་ཡི་ནང་གི་མར་མེ་བཞིན། །བཅོས་མའི་དད་པ་ལ་རེ་བ་ཁྱོད། །ད་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་ཤུགས་ཕྱུངས་ལ། །ལོག་ལྟ་ཡི་འདམ་ནས་ལ་འུར་ལོངས། །བཅོས་མིན་དད་པའི་རྩལ་ནུས་སྤྲུགས། །དག་སྣང་ག

【汉语翻译】
如何变迁和转变！现在放下对常有的执着吧！父亲上师请垂念，以慈悲垂视我！虽然进入了实修传承的教法之门，也以三律仪调伏自相续，却如同在海边之饿鬼。我这偏颇之恶劣心性，无论做什么都被八法所控制。我是个败坏自己、毁灭自己的修行者，如同之后用华丽的衣物覆盖（尸体）。现在是揭露自己过错的时候了。尊者上师请垂念，以慈悲垂视我！虽然身穿僧衣，却是个普通人；虽然名字上冠以菩提心，却充满贪嗔；虽然进入甚深密咒，却知见和行为颠倒。因为没有调伏出离心，也没有对业果生起信心，所以誓言和律仪都停留在口头上。降伏怨敌和守护亲友，积攒和储藏等等，都被无意义的事务当成奴隶来使用。明明违背了善逝的教言，却自认为是佛陀的追随者。我已成为魔和烦恼的奴隶，我这噶举派的腐败恶劣之子，现在一见到自己的真实面目就心烦意乱。父亲至尊请垂念，以慈悲垂视我！您是三世难以出现的至尊怙主，是调伏我这顽劣之徒的行者，是比佛陀更具恩德者。不认识您的恩德，真是太迷惑了！您以教言、诀窍、暗示和方便来开示佛法，我不明白，却向错误的方向寻找佛法。真正的法缘就在那里，现在是好好看待您所做的一切的时候了。我将这身语意供养于上师，圆满了多劫的资粮，清净了一切障碍。我不明白这会转为自利，却以追求自利的善行之心，将成就的果实寄托于冰雹。我被邪见束缚，真是惭愧啊！现在是把您所说的一切都视为量的时候了。我以无法忍受的痛苦祈祷，请您以慈悲垂视并加持我！将上师视为凡人，将善巧方便的利他事业视为过失，对伟大的事业产生邪见。没有察觉到自己内心的腐烂，如同画中的酥油灯。你寄希望于虚假的信心。现在，请倾注无法忍受的虔诚，从邪见的泥潭中奋力挣脱出来吧！激发真实信心的力量，清净显现吧！

【英语翻译】
How things change and transform! Now, let go of clinging to permanence! Father Lama, please be mindful, look upon me with compassion! Although I have entered the door of the practice lineage's teachings, and have tamed my mind-stream with the three vows, I am like a hungry ghost at the seashore. Whatever I do, this biased and wicked mind is controlled by the eight worldly concerns. I am a practitioner who ruins and destroys myself, like covering a corpse with fine clothes afterward. Now is the time to reveal my own faults. Noble Lama, please be mindful, look upon me with compassion! Although I wear monastic robes, I am an ordinary person; although my name is labeled with bodhicitta, I am full of attachment and aversion; although I have entered profound mantra, my view and conduct are wrong. Because I have not tamed the mind-stream of renunciation, and have not gained faith in karma and its results, the vows and commitments remain merely verbal. Subduing enemies and protecting friends, accumulating and hoarding, etc., are used as slaves for meaningless activities. While contradicting the words of the Sugata, I presumptuously consider myself a follower of the Buddha. I have become a slave of demons and afflictions, I, the rotten and wicked son of the Kagyu lineage, now feel agitated when I see my true nature. Father Jetsun, please be mindful, look upon me with compassion! You are the Jetsun Lord who is difficult to find in the three times, the one who tames me, a wild and unruly person, the one who is more kind than the Buddha. Not recognizing your kindness is truly confusing! You teach the Dharma with instructions, key points, symbols, and methods, but I do not understand and search for the Dharma in the wrong direction. The true Dharma portion is there, now is the time to see well what you do. I dedicate these three doors to the Lama, completing the accumulations of many eons, purifying all obscurations. Not knowing that this will turn into self-benefit, with the mind of striving for self-benefit's virtuous deeds, I entrust the fruit of accomplishment to hail. I am bound by wrong views, I am truly ashamed! Now is the time to take everything you say as valid. I pray with unbearable suffering, please look upon me with compassion and bless me! Holding the Lama, who is the Buddha, as a human being, seeing the skillful means of activity as a fault, generating wrong views towards great deeds. Not noticing the rot within myself, like a butter lamp in a painting. You rely on artificial faith. Now, pour out unbearable devotion, and struggle out of the swamp of wrong views! Stir up the power of genuine faith, purify the appearance!

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྨན་དཔྱད་བརྟེན་རེ་རན། །སྙིང་རུས་པའི་ཁུང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དགྲ་འཆི་བདག་ཟེར་བའི་ཡེར་ཆེན་ཁོ། །དྲུང་འདི་ན་སླེབ་དུས་འགྱོད་པ་ཕྱིས། །ཆོས་པ་ཡི་མལ་ནས་ཐ་མལ་རོ། །མི་དྲག་ཞན་ཀུན་གྱིས་འཕྱ་ཞིང་ཁྲེལ། །རང་གཏད་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་དུ་འབྱུང་། །འདི་བསམ་ཞིང་རིག་པའི་རྣོ་ངར་བསྐྱེད། །སྣང་སྲིད་ཀུན་བླ་མའི་རོལ་པར་ལྟོས། །རང་སེམས་འདི་རྗེ་ཡི་ཐུགས་དང་བསྲེས། །དབྱེར་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གསོལ་
བ་ཐོབ། །མོས་གུས་ཀྱི་གདུངས་དབྱངས་ལྷང་ལྷང་གིས། །སྐྱབས་བསླུ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །རང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱོང་རེ་རན། །བདག་བཟོད་མེད་སྙིང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་མ་བསླད་ན། །སངས་རྒྱས་སུ་གྲགས་པའི་གཡེར་པོ་ཆེ། །སེམས་རང་གསལ་འདི་ལས་གུད་ན་མེད། །བློས་བྱས་ཀྱི་རྫུན་བསྒོམ་བོར་ལ་ཞོག །བྱར་མེད་ཀྱི་རང་ཞལ་ལྟ་རེ་རན། །བདག་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལར་འཁོར་འདས་དང་བདེ་སྡུག་སྣང་ཆ་འདི། །ཐམས་ཅད་ཀུན་བླ་མ་རྗེ་ཡི་དྲིན། །བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །མགོན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕ་འབབས་ལགས། །དེ་མ་རྒན་ཡོངས་ལ་བགོ་བཤར་བྱོས། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་རྒྱན་དུ་ཆེ། །དགའ་བྲོད་ཀྱི་འཛིན་པས་མ་བཅིངས་པར། །
བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ངང་། །ཡིད་མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེ་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱི་རློབས། །སྡུག་བསྔལ་དང་མི་འདོད་ཇི་སྙེད་ཀུན། །རྗེ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །མ་འགྲོ་དྲུག་གི་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལོངས། །སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གདམས་ངག་ཡེ་ཤེས་མེ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི། །ཚོར་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཉམས་ལེན་ངང་། །ཡིད་རྩེ་གཅིག་གདུངས་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལར་གང་ཤར་གྱི་འཁྲུལ་རྗེས་མི་འབྲེངས་པར། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཞོགས། །གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྟོས། །བལྟ་བྱ་དང་ལྟ་བྱེེད་གཉིས་སྟོང་ཞིང་། །གཉིས་མེད་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ལག་ན། །ཡེ་གདོད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལྟད་མོ་ཆེ། །དོན་རང་རིག་བླ་མའི་རང་ཞལ་མཇལ། །བདེ་ཆེན་གྱི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ངེས། །དེའི་ཕྱིར་ན་དད་མེད་ཀྱི་སྙིང་སྲན་
ཅན། །ཁྱོད་མ་ཡེངས་རྒྱུན་དུ་གསོལ་བ་ཐོབ། །དགོས་མ

【汉语翻译】
依靠医术，寄托希望吧！
从心骨深处祈祷。
请上师以慈悲垂视并加持！
名为死神的强大敌人啊！
当来到这里的时候，擦去后悔。
从修行人的床榻上变成普通尸体。
所有贵贱之人都会嘲笑和羞辱。
无依无靠地在轮回中漂泊。
思考这些，生起智慧的锋芒。
将一切显现都视为上师的游舞。
将自己的心与上师的心融为一体。
在无分别的状态中祈祷。
以虔诚的哀鸣，响亮地。
从无欺的慈悲之弦中催发。
希望能够守护自心的本性。
我从无法忍受的内心深处祈祷。
请上师以慈悲垂视并加持！
如果不被二元执着的念头所迷惑。
被称为佛陀的伟大觉悟者。
与这自明的心没有分别。
抛弃虚假的造作禅修吧！
希望能够看到无为的自性。
我以虔诚的哀鸣祈祷。
请上师以慈悲垂视并加持！
总而言之，轮回涅槃和苦乐的显现。
这一切都是上师的恩德。
所有安乐和善行。
都是怙主金刚萨埵的恩赐。
将这些分享给所有的老母有情。
积累二资粮的缘起非常重要。
不被贪嗔的执着所束缚。
在乐空双运的修持中。
以虔诚的哀鸣祈祷。
请上师以慈悲垂视并加持！
所有痛苦和不悦。
都是上师慈悲的事业。
承担六道众生的痛苦。
清净业障的窍诀是智慧之火。
在痛苦的自性不成立的。
觉空双运的修持中。
一心一意地哀鸣祈祷。
请上师以慈悲垂视并加持！
总而言之，不要追随任何显现的错觉。
安住在显空双运的状态中。
视其为无根无基的自性。
能见与所见皆空。
在无二融合的境界中。
原始本初的状态是伟大的奇观。
证悟自明上师的自性。
必定能够获得大乐的王位。
因此，对于没有信心的顽固之人。
你不要散乱，持续祈祷。
完毕

【英语翻译】
Rely on medical treatment, entrust hope!
Pray from the depths of the heart and bones.
May the Guru look upon us with compassion and bestow blessings!
The great enemy called death!
When you arrive here, wipe away regret.
From the bed of a practitioner, become an ordinary corpse.
All, noble and lowly, will mock and shame you.
Adrift in samsara without refuge.
Thinking of this, generate the sharpness of wisdom.
View all phenomena as the play of the Guru.
Mingle your own mind with the Guru's heart.
Pray in a state of non-separation.
With the resounding cry of devotion.
From the unfailing stream of compassion, urge on.
May we be able to protect the nature of our own mind.
I pray from the depths of my unbearable heart.
May the Guru look upon us with compassion and bestow blessings!
If not defiled by the thoughts of dualistic clinging.
The great awakened one known as Buddha.
Is not separate from this self-luminous mind.
Abandon false, fabricated meditation!
May we be able to see the face of the unmade.
I pray with the cry of devotion.
May the Guru look upon us with compassion and bestow blessings!
In general, samsara, nirvana, and the appearances of happiness and suffering.
All of this is the kindness of the Guru.
All happiness and virtue.
Are the blessings of the protector Vajrasattva.
Share these with all mother sentient beings.
The auspiciousness of accumulating the two accumulations is great.
Without being bound by the clinging of attachment and aversion.
In the practice of bliss-emptiness union.
I pray with the cry of devotion.
May the Guru look upon us with compassion and bestow blessings!
All suffering and unpleasantness.
Are the compassionate activities of the Guru.
Take upon yourself the suffering of the six realms of beings.
The key instruction for purifying obscurations is the fire of wisdom.
In the practice of feeling-emptiness union, where the nature of suffering is unestablished.
I pray with single-pointed devotion.
May the Guru look upon us with compassion and bestow blessings!
In general, without following the after-effects of whatever arises.
Rest in the state of appearance-emptiness union.
View it as a nature that is rootless and baseless.
Where the object of observation and the observer are both empty.
In the space of non-dual union.
The original, primordial state is a great spectacle.
Realize the self-aware face of the Guru.
You will surely attain the kingdom of great bliss.
Therefore, for those with a heart of faithlessness.
You, do not be distracted, continuously pray.
Finished

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ེད་ཀྱི་བྱ་བ་བོར་ལ་ཐོངས། །ཕ་མཁྱེན་ནོ་དེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་མཁྱེན། །ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱི་བློ་གཏད་དང་། །ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་གདུངས་དབྱང་བཅས། །བུས་རྩེ་གཅིག་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས། །ཕས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་འབར་བ་དང་། །རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྤོར། །འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག །རྗེ་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའང་སྒྲུབ་བརྩོན་བླ་མ་ཀརྨ་རྒྱལ་དབང་ནས། བཀྲ་ཤིས་པའི་དར་དང་། རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་སྣང་གསལ་གྱི་ཀོང་བུ་བཅས། བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་སྐྱེ་བའི་གསོལ་འདེབས་ཤིག་བྲིས་ཤིག་པར་བསྐུལ་བ་ན། གྲུབ་ཐོབ་གོང་མའི་གསུང་ལས་ལྷག་པའི་གསོལ་འདེབས་མ་མཆིས་ཤིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུས་སྦྱར་བ་ངལ་བ་ཙམ་ལས་སྙིང་པོས་དབེན་ཀྱང་། བསྐུལ་བ་པོའི་ངོ་མི་ལྔོག་ཙམ་དུ་རང་ཉིད་ལ་གྲོས་འདེབས་པ་དང་། སྐལ་མཉམ་གཞན་ལའང་རྒྱུད་འཆོས་ཤིང་། མོས་གུས་འཕེལ་བའི་
རྐྱེན་དུ་གྱུར་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་ནས། དུས་ཞབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་ཁས་འཆེ་བ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྙོམ་ལས་མཁན་དེས་གང་དྲན་ཡི་གེའི་ཕྲེང་བར་སྤེལ་བའོ། ༈ །རེ་ལྟོས་བླ་མ་ལས་མེད་པར་བློ་ཐག་ཆོད་ཅིང་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་འགྲོས་ལ་ཡིད་སྐྱོ་བའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་ཕྱུངས་པའི་དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་མོའི་གླུ་དབྱངས་བླང་དོར་གསལ་བའི་ལེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ནི། རྗེ་བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་བླ་མ་རྗེ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གཡེར་པོ་ཆེ། །ཡོངས་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་པ། །དཔལ་མཁའ་ཁྱབ་རྡོ་རྗེ་མ་ལགས་སམ། །བུ་མོས་པའི་བློ་ཡིས་འོ་དོད་འབོད། །ཕ་རྗེ་བཙུན་སྙན་གྱིས་གསན་ལགས་སམ། །མཐོ་སྲིད་རྩེ་ནས་བཟུང་དམྱལ་ཁམས་བར། །སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་འགྲོ་ཚོགས་ལ། །ཐུགས་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་གནས་ལ་བདེ་བ་མེད། །དགོས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །ལས་ནག་པོ་སྡིག་ལ་ངོམ་མེད་སྤྱོད། །བློ་མི་མཐུན་གཅིག་སེམས་གཅིག་ལ་སྡང་། །བྱམས་ཕ་མ་ཡིན་ཀྱང་དམར་བསད་བྱེད། །
ལས་ངོ་ལྐོགས་མི་ཐུབ་རང་སྣང་མཐོ། །ཚེ་ཕྱི་མར་ཕན་པའི་ཤ་མར་ཅི། །འཕྲལ་བྱ་བའང་ཕུགས་འདུན་ཏིལ་ཙམ་མེད། །ཚུལ་གང་ལ་བསམས་ཀྱང་སྐྱོ་བ་སྐྱེས། །སྤྱིར་འཁོར་བའི་ཆོས་ལ་ཡིད་བརྟན་མེད། །དགོས་དེང་སང་ཚུལ་ལ་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །ལུས་མི་རྟག་འབྱུང་བཞི་རྒུད་ཅིང་འགྲོ། །དགྲ་འཆི་བདག་ཞགས་པས་སྐེ་ལ་ཐེབས

【汉语翻译】
舍弃您的事务吧！父亲您是三世知者啊！您做什么，请您信任我吧！日夜六时，伴随着哀伤的呼唤，儿子一心一意地哀求祈祷。父亲请以慈悲垂视并加持吧！以无伪的虔诚燃起，迁转证悟解脱同时的智慧，成就利他任运成就的缘起，祈愿与上师您无二无别！这也是修行精进的上师噶玛嘉旺，带着吉祥的绸缎和第二珍宝般的光明灯盏，恳请写一篇生起无伪虔诚的祈祷文。然而，没有比成就者上师的教言更殊胜的祈祷文了，而像我这样低下的人所作的，除了徒劳之外，毫无意义。但为了不违背恳请者的意愿，也为了自己能获得启发，以及让其他有缘者也能调伏自心，增长虔诚，心想如果能成为这样的因缘，那该有多好啊！于是，自诩为时势导师的空遍金刚，随意地将所想到的写成文字之串。༈ 决心不依赖上师之外的任何事物，并且因厌恶浊世的行为而发出的悲痛之声，名为《春之女王的歌声：取舍分明的明镜》。至尊恩德无等上师啊！殊胜金刚持大尊者！圆满利生的噶玛巴！殊胜空遍金刚您不是吗？弟子以虔诚之心哀切呼唤，至尊父亲您听到了吗？从高位顶端直至地狱，对于被痛苦折磨的众生，请以慈悲之眼垂视！总的来说，轮回之处没有安乐，尤其五浊恶世的众生，肆无忌惮地造作黑色恶业，心怀不轨，互相憎恨，即使是慈爱的父母也残忍杀害。
业力无法掩盖，自以为是，来世有益的肉和酥油又算什么呢？即使是眼前之事，也没有丝毫长远打算，无论从哪个方面来看，都令人感到厌倦。总的来说，对轮回之法没有信任，尤其对当今世道的行为感到厌倦。身体无常，四大衰败消逝，怨敌死主已用绳索套在脖子上。

【英语翻译】
Please abandon your affairs! Father, you are the knower of the three times! Whatever you do, please trust me! Day and night, six times, with sorrowful cries, the son prays with one-pointed devotion. Father, please look upon us with compassion and bless us! With unfeigned devotion blazing, transfer the wisdom of simultaneous realization and liberation, arrange the auspicious connection of spontaneous accomplishment of benefit for beings, may we be made inseparable from you, Lord! This was also requested by the diligent practitioner Lama Karma Gyalwang, with auspicious silk and a lamp of clear light like a second jewel, to write a prayer that generates unfeigned devotion. However, there is no prayer more excellent than the words of accomplished masters, and what is composed by a lowly one like myself is devoid of essence, except for being mere labor. But in order not to refuse the request of the one who asked, and also to inspire myself, and to tame the minds of other fortunate ones and increase their devotion, I thought, how wonderful if it could become such a cause! Thus, the lazy one who claims to be a teacher of the times, called Khakyab Dorje, spread whatever came to mind into a string of words. ༈ Having resolved to rely on nothing other than the Lama, and with a voice of sorrow drawn from disgust with the ways of the degenerate age, this is called "The Song of the Spring Queen: A Clear Mirror of What to Accept and Reject." O Lord, unequaled in kindness, Lama Rinpoche! Glorious Great Vajradhara! Karma, the activity of all the victorious ones! Glorious Khakyab Dorje, are you not? The disciple cries out with a devoted mind, O venerable father, do you hear? From the highest peak of existence down to the hell realms, to the beings tormented by suffering, please look with eyes of loving-kindness! In general, there is no happiness in the state of samsara, especially the beings of the five degenerations, shamelessly engaging in black deeds and sins, disagreeing in mind, hating each other, even loving parents are cruelly killed.
Actions cannot be hidden, self-importance is high, what is the use of meat and butter that benefit the next life? Even immediate actions have not even a sesame seed of long-term planning, no matter how one thinks about it, one feels weary. In general, there is no trust in the things of samsara, especially one feels weary of the ways of the present age. The body is impermanent, the four elements decline and pass away, the enemy, the Lord of Death, has placed a noose around the neck.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
། །འཕྲལ་རྣམ་གཡེང་བྱ་བས་བློ་སྣ་ཁྲིད། །དུས་ལོ་ཟླ་ཞག་གིས་རྒྱབ་ནས་འཕུལ། །ལས་དཀར་ནག་བྱ་བས་མདུན་ནས་བསུས། །ད་ཅི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཚེ་འདིས་གཡེང་། །བློ་ཆོས་སུ་མ་སོང་ཆོས་པའི་གསོབ། །མི་གཞན་གྱིས་སྐྱབས་གནས་མཆོག་ཏུ་རྩི། །དེ་སྐྱོབས་པའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད། །གཤིན་གསོན་གྱི་དད་ཟས་བག་མེད་སྤྱོད། །འདུ་འགོད་ཀྱི་ཤོམ་རས་ཉིན་མཚན་འདའ། །ལས་བྱས་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ད་བསམ་བཞིན་རང་ལ་ཡི་མུག་སྐྱེ། །གཞོན་དབང་པོ་གསར་པའི་ལང་ཚོ་
ཡང་། །རྒས་མི་སྡུག་བ་མོའི་སད་ཀྱིས་བཅོམ། །ལུས་འདུ་བ་འཁྲུགས་པའི་ནད་ཀྱིས་མནར། །དུས་ཡུན་རིང་འདུག་བློའི་རྟག་འཛིན་མཁན། །མི་བདག་ལ་བླ་མས་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཚུར་ཉོན་དང་རྒན་བུ་དཔལ་ལྡན་པ། །ད་བྱེད་ན་དགེ་བའི་བྱ་བ་གྱིས། །བློ་ཤམ་ན་ཕྱི་མའི་དོན་ལ་ཤོམས། །བཀའ་མདོ་རྒྱུད་རྒྱ་ཆེ་འབྱམས་ཀླས་པའི། །ཚུལ་ལེགས་པར་རྟོགས་པའི་ཡང་དག་ཆོས། །ལས་སྐལ་དམན་ཁྱོད་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ཕེར་ཡོངས་ལུགས་གཉིས་བསྟན་པའི་ཁུར། །ཁྱོད་འདྲ་བས་འགྲུབ་རྒྱུ་ག་ལ་ཡོད། །གནས་ངེས་མེད་དབེན་པའི་རི་ངོག་ཏུ། །བློ་གཏན་མེད་གུ་ཡངས་གྱིས་དང་ལེགས། །ནོར་འཛད་མེད་ཆོག་ཤེས་སྙིང་པོའི་དབྱིག །སྟོར་མེད་ཀྱི་བང་མཛོད་བཀང་དང་དགེ །དགྲ་དུག་ལྔ་ཡན་པར་མ་བཏར་ཞིག །ཕ་བླ་མས་གཙུག་ཏུ་རྒྱན་ན་མཛེས། །ལས་ཟིན་མེད་བྲེལ་དེས་མ་གཡེང་པར། །སོས་དལ་དུ་ཁྲིགས་སེ་བཞགས་ན་
དགའ། །དབུ་ཕྱག་དང་རྫོགས་ཆེན་གྲགས་པ་དེ། །སྡུག་ཁྱོད་ཀྱིས་གནད་གསང་ག་ལ་རྟོགས། །སྡུག་ཨུ་ཚུག་མ་བྱེད་ཉལ་ན་འཐད། །བོད་གངས་ལྗོངས་སྐལ་དམན་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །ལྷ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོར་གསོལ་བ་ཐོབ། །གསུང་ཡིག་དྲུག་སྐུར་པའི་གླུ་ཆུང་ལོངས། །ལུས་ཐ་མལ་མ་བཞག་ལྷ་རུ་སྒོམས། །ཡིད་འགྱུ་དྲན་རང་གྲོལ་གཏད་མེད་ཐོང་། །མ་འགྲོ་ལ་བརྩེ་བའི་བྱང་སེམས་སྒོམས། །རང་གཞན་གྱི་མགོ་སྐོར་འཆད་སྤེལ་སྐྱུར། །མི་གཞན་གྱི་ངོ་སྲུང་མི་རེ་བར། །གོང་དཔོན་མེད་བྱེད་ན་མི་ལེགས་སམ། །འགུ་མེད་ཀྱི་སྐྱོང་དྲན་སེམས་ལས་ཆེ། །འོག་འཁོར་གཡོག་སྤང་ན་ལེགས་སམ་སྙམ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བདེ་བ་མེད། །ད་གང་བྱུང་དེས་ཆོག་ཡིད་ལ་ཞོགས། །སྐྱབས་བསླུ་བ་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་མཆོག །ཡོངས་གཅིག་འདུས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ། །ཕུག་འཕྲལ་གང་གཉིས་ཀྱི་བློ་གཏད་ཞུ། །སྤྲང་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་བླ་
མ་མཁྱེན། །འབངས་བདག་ལ་རེ་ས་གཞན་ན་མེད། །ཕ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ཤིག་ཀརྨ་པ།

【汉语翻译】
唉！刹那散乱之事牵引心绪，岁月流逝如在背后推赶，善恶之业迎面而来，如今无论怎样做，此生都将虚度。心未转向佛法，徒有修行者之表，将他人视为殊胜的皈依处，我却没有救护他们的能力，肆意享用亡者生者的供养，日夜操劳于聚会应酬，所做之事没有一件有意义，如今思及此，自觉厌倦。青春年少，根基稳固的活力，也被衰老丑陋的冰霜摧毁，身体被四大不调的疾病折磨，长久以来执着于常有的心啊！上师以慈悲之眼垂视我这人吧！听着，老朽的具德之子，现在若要做，就做善事吧！如果心有余力，就为来世做准备吧！浩瀚无垠的经律论三藏，通达其理的真实佛法，不是你这业力浅薄之人所能修持的。肩负起精通显密二法的重任，像你这样的人怎么可能成办呢？在无有定所的寂静山间，心无定念，宽坦舒畅地生活才好。拥有取之不尽、用之不竭的知足之心，填满永不耗损的宝藏才好啊！不要向外散布五毒之敌，以父亲般的上师为顶饰才美妙。不要被无休止的忙碌所迷惑，悠闲自在地安住才好啊！大手印和圆满大法的名声，可悲的你又怎能领悟其精要？可悲啊，不要固执，躺下休息才合适。祈祷雪域藏地业力浅薄众生的怙主，大慈大悲观世音菩萨！唱诵六字真言的歌谣，不要将身体视为凡俗，观想为本尊，任由心念流淌，无执无著。修持对一切众生慈爱的菩提心，舍弃自欺欺人的讲说和传播，不要指望别人的奉承，不做长官首领不好吗？无有顾忌的守护，胜过思虑之心，舍弃下属仆从不好吗？无论怎样做都没有安乐，现在就随遇而安吧！皈依无欺的殊胜三宝，以及总集一切的具德上师，献上对今生来世的信任。无论流浪者是快乐还是悲伤，上师您都知晓，我这属民没有其他的依靠，父亲请您慈悲垂视，噶玛巴！

【英语翻译】
Alas! The mind is led astray by momentary distractions. Time, years, months, and days push from behind. Black and white deeds greet us from the front. Now, no matter what I do, this life is wasted. The mind has not turned to Dharma, merely an appearance of a practitioner. Others are regarded as supreme refuge, but I have no power to protect them. Recklessly consuming offerings for the dead and living. Days and nights pass in gatherings and socializing. Not a single thing done is meaningful. Now, thinking of this, I feel disgusted with myself. The youth, the vigor of fresh faculties,
are also destroyed by the frost of old age and ugliness. The body is tormented by diseases of imbalanced elements. For a long time, the mind clings to permanence! May the Lama look upon this person with compassion! Listen, old fortunate son, if you are to do anything, do virtuous deeds! If the mind has leisure, prepare for the next life! The vast and boundless Tripitaka of scriptures, sutras, and tantras, the true Dharma that perfectly understands its principles, is not something you, with your inferior karma, can practice. Shouldering the burden of mastering both the exoteric and esoteric teachings, how could someone like you accomplish it? In a secluded mountain hermitage with no fixed abode, it is good to live with a mind free of fixed notions, relaxed and spacious. Possessing the inexhaustible treasure of contentment, filling the ever-lasting treasury is good! Do not scatter the five poisonous enemies outward. It is beautiful to have a father-like Lama as your crown ornament. Do not be distracted by endless busyness. It is good to sit quietly in leisure.
The fame of Mahamudra and Dzogchen, how could a wretched one like you realize its secret essence? Wretched one, do not be stubborn, it is better to lie down and rest. Pray to the protector of sentient beings in the snowy land of Tibet, who have inferior karma, the Great Compassionate Avalokiteshvara! Sing the little song of the six-syllable mantra. Do not regard the body as ordinary, meditate on it as a deity. Let the flow of mind and thoughts be released freely, without attachment. Meditate on the Bodhicitta of loving-kindness for all beings. Abandon self-deceiving teachings and propagation. Do not expect flattery from others. Is it not good to be without a superior or leader? Unrestrained protection is greater than a mind of worry. Is it not good to abandon subordinates and servants? No matter what I do, there is no happiness. Now, be content with whatever comes to mind! Take refuge in the infallible and supreme Three Jewels, and in the glorious Lama who embodies all, entrust your trust in both the immediate and ultimate. Whether the wanderer is happy or sad, the Lama knows. This subject has no other refuge. Father, please look upon me with compassion, Karmapa!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
 །ཅེས་འཇམ་མགོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་ཀྱི་ཅོད་པཎ་འཆང་བ་ཀརྨ་དཔལ་ལྡན་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་དུ་འབོད་པའི་སྙོམ་ལས་པས་གང་དྲན་ཐོལ་བྱུང་དུ་བྲིས་པའོ། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་འབྲལ་མེད་སྙིང་དབུས་བསྙེན། །རྒྱལ་མཆོག་གང་གི་འབངས་མཐར་སྙེགས་པ་ཡི། །སྙོམ་ལས་ཆོས་གཟུགས་འདུ་ཤེས་གསུམ་པ་ལ། །བོང་བ་གསེར་གཟིགས་རྗེས་བརྩེས་རིགས་བདག་ཏུ། །བཞེས་པ་འདི་ཀོ་ཨེ་མ་སྔོན་སྨོན་མཐུ། །འབད་པ་མ་ཡིན་ལྷུན་འགྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་རྨད། །གང་གི་བཀའ་བཟང་སྤྱི་གཙུག་རྒྱན་ཉིད་དུ། །བླངས་ནས་སེམས་དོན་རྟོགས་པའི་གླུ་ཆུང་འདི། །འཕགས་མཆོག་དགྱེས་པའི་རོལ་མོར་མཆོད་པ་འབུལ། །དང་པོར་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་འདུས་བྱས་ཆོས། །སྙིང་པོ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཁོང་ནས་ཤར། །བར་དུ་ཡང་དག་ལམ་དུ་རབ་ཞུགས་
ནས། །འཁོར་བ་སྤང་དང་མྱང་འདས་བླང་བྱར་གོ །ད་ལྟ་འཁོར་འདས་མཉམ་པའི་གདེང་ཞིག་རྙེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུའི་རྩལ། །རིག་དང་མ་རིག་སོ་མཚམས་སྐད་ཅིག་མ། །འཁྲུལ་གྲོལ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས། །ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྤང་བསྒྱུར་བཟོ་མ་བཅོས། །རང་བབས་རང་གནས་སྟོང་གསལ་མ་འགགས་པ། །ཕྱི་སྣང་མ་ལུས་ནང་དུ་འཛིན་སེམས་སྟོང་། །སྣང་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་བ་བྲལ། །ཟུང་འཇུག་ཚིག་གིས་མི་མཚོན་བློ་ལས་འདས། །མཐའ་བྲལ་མིང་བརྒྱས་མཚོན་པའི་གནས་ལུགས་དོན། །བསྐྱེད་རྫོགས་མདོ་སྔགས་ཐབས་བརྒྱས་གཉེར་བྱ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ད་ལྟའི་སེམས་ལས་མེད་པར་འཁུམས། །མགོན་ཁྱོད་ཡེ་གདོད་གོང་ནས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཉམས་ཐག་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་མི་ཡི་ཟོལ། །རིམ་བགྲོད་ལམ་གྱི་ངལ་བར་མ་ལྟོས་ཀྱང་། །ཚུར་མཐོང་སྣང་ངོར་གདམས་ངག་རྣམ་
ཐར་དུ། །སྟོན་ཕྱིར་ཐུགས་དམ་རིམ་འཁྲུངས་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་། །རོ་གཅིག་ཆེན་པོ་སྒོམ་མེད་ཡར་ལྡན་ཉམས་། །ངེས་པར་གཟིགས་ལ་རྒན་བུ་ཡི་རངས་ཤིང་། །དད་གུས་སྤྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་ཟུམ། །ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་བཟོ་མེད་མོས་གུས་དང་། །ལུས་རྟེན་འདི་ཡིས་བསྟན་པའི་དོན་གྲུབ་སྙམ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་གང་གི་དགོངས་པའི་བཅུད། །ཕ་ནོར་བུ་ལ་ཕོག་པའི་ཉམས་བཟང་ལ། །བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་གྱི་ཕྲེང་བའི་བཞུགས་གྲལ་དུ། །ར་གན་གསེར་དུ་བརྫུ་བའི་སེལ་མ་ཞུགས། །ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བས་དབྱིངས་ནས་མཁྱེན་ནམ་སྙམ། །མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོངས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །བདག་ཀྱང་སྒོམ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ཐབས་ཆེར། །རང་བྱུ

【汉语翻译】
如是，以持诵寂静怙主法王之名冠冕者，名为噶玛·贝丹·钦哲·沃赛（业吉祥贤遍智光）的庸碌者，随忆偶然而书。遍布一切种姓之主，第一之佛陀胜者！殊胜上师无离于心间而依止。趋近于彼至尊之眷属边际者，庸碌之法相与三有之意识者，以金眼之蜂王后裔珍爱而取为种姓之主，此乃噫玛昔愿力，非是勤作任运成，缘起稀有哉！彼之妙语作为头顶之庄严，受持后，以觉悟心义之小歌，供养于圣众喜悦之乐器。首先，从内心生起无常、痛苦、有为法，无有实义之想法。中间，于真正道中善入后，知晓轮回当舍弃，涅槃当取。如今，已获得轮回涅槃平等之确信。一切法皆是智慧法身之游舞，觉与无觉之分界，刹那间，迷乱解脱一切之根本，自心也。如今之觉知，不舍弃、不改变、不造作，自然而然，安住于自位，空明无阻碍。外相无余，内执之心空。显现与空性，远离二者之分别。双运之词语无法诠释，超离于心识。以离边之百名所诠释之实相义，以生圆次第显密之百法而修持。然佛陀不存于如今之心外。怙主您从原始本初即已圆满成佛，为救度可怜众生之荣耀，化现为人相。虽不顾次第道之辛劳，然于此见之显现中，为示现口诀解脱之故，虽示现次第生起之意趣，然乃一味大乐无修之境界。定当垂视，老者与孩童皆欢喜，以虔诚欢喜之心合掌于心间。日夜一切时，以无造作之虔诚，以此身之所依，愿能成就佛法之义。金刚持真身，彼之意之精髓，如父财传于子之妙好体验，于噶举金鬘之列席中，莫入以铜冒充金之杂质。十方诸佛于法界中可知晓否？空行护法众之慧眼请垂视。我亦于无修法身之大法中，自生

【英语翻译】
Thus, this was spontaneously written by a humble one called Karma Palden Khyentse Özer (Karmapa, Glorious, Wise and Loving Rays of Light), who holds the diadem of the name of the Gentle Protector, King of Dharma. Supreme Buddha, the first lord encompassing all lineages! May the glorious lama never be separated from the heart center and be revered. I, the humble one, a form of Dharma and the third of perceptions, who strives to reach the edge of the retinue of that supreme king, was affectionately taken as the lord of the lineage by the golden-eyed bumblebee. This is the power of past prayers, ah ma! It is not effort, but spontaneous accomplishment, a wondrous interdependence. Taking his excellent words as the ornament on the crown of my head, I offer this little song of realizing the meaning of the mind as a delightful offering to please the noble ones. First, from within my heart arose the thought that impermanence, suffering, and conditioned phenomena are without essence. In the middle, having entered the true path, I understood that samsara should be abandoned and nirvana should be embraced. Now, I have found a confidence in the equality of samsara and nirvana. All phenomena are the play of the wisdom dharmakaya. The boundary between awareness and unawareness is but a moment. The root of all delusion and liberation is one's own mind. The present awareness is without abandonment, transformation, or fabrication. Naturally and spontaneously abiding, empty and clear without obstruction. All outer appearances are empty of the mind that grasps inwardly. Appearance and emptiness are free from the division of duality. The union is beyond words and beyond the mind. The meaning of reality, described by hundreds of names free from extremes, is to be cultivated by hundreds of methods of generation and completion, sutra and tantra. Buddhahood is not to be found apart from the present mind. Protector, you have been completely enlightened from the very beginning. In order to be the glory of miserable beings, you appear in human form. Although you do not rely on the hardships of the gradual path, in order to show the instructions and liberation in the visible appearances, you show the way the vows are gradually born, but it is the experience of the great single taste, effortless, and spontaneously present. Surely look upon it, and the old and young will rejoice, and with faith, respect, and joy, I fold my palms at my heart. Day and night, at all times, with unfeigned devotion, I think that with this body, the purpose of the teachings will be accomplished. The essence of the thought of the actual Vajradhara, like the good experience of a father's wealth being passed on to his son, may the dross of pretending copper is gold not enter the ranks of the golden rosary of the Kagyu. I wonder if the Buddhas of all directions and times know from the expanse. May the wisdom eyes of the dakinis and dharma protectors look upon it. May I also greatly reign in the self-born, effortless dharmakaya.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁྱབ་བདག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དང་། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་ཡིད་འདྲེས་པར་ཐུགས་རྗེས་ཟུང་། །དགེ་བས་རྒྱལ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་བཞིན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཅུ་དྲུག་
པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་ཅོད་པན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ཏེ་རང་གི་རྟོགས་ཚད་མཎྜལ་དུ་ཕུལ་ཞིང་མཆོག་གི་ཐུགས་དམ་ས་མཚམས་དང་གུས་འབངས་ཐ་ཤལ་པའང་། མགོན་པོ་མཆོག་གི་དགོངས་ཀློང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སྨོན་ཚིག་བཅས་བཅོམ་བསྒྱུར་མེད་པར་རྒྱལ་སྲས་འཇམ་མགོན་སྤྲུལ་སྐུར་འབོད་པས་ཤར་མར་བྲིས་ཏེ་ཕུལ་བ་དགྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱི་འབབས་སྟེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། ༈ །།ན་མོ་གུ་རུ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ། དམ་པའི་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་གཟོད་ནས་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཟིན་ནའང་། སྙིགས་མའི་རྨུ་རྒོད་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུགས་སུ་བཞེངས་ཤིང་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་ཁུར་དུ་བཞེས་ཏེ། ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དོན་མ་ལུས་པ་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕུང་པོས་ལྕི་བའི་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་ནས་བརྗོད་པར་དཀའ་བ། དཔལ་ལྡན་རང་བྱུང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཕྲིན་ལས་དོན་ཀུན་གྲུབ་པའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བས་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གསུངས་པ་ནི། དེ་ཡང་ངན་བུ་བདག་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཡོན་ཏན་ཆ་ཤས་ཙམ་ཡང་མ་མཐོང་མོད་འོན་ཀྱང་དཔལ་
ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་གདམས་ངག་གི་མཐུ་བཙན་པས་དེ་དག་ལ་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་རེ་མི་རྙེད་པའི་ཐབས་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླ་མ་དང་ཌཱ་ཀི་དགྱེས་པའི་སྙན་འགྱུར་འདི་ཕུལ་བའོ། །ན་མོ་གུ་རུ། ཕ་བླ་མ་རྩ་གསུམ་འདུས་པའི་སྐུ། །བདག་སྙིང་དབུས་ཙིཏྟའི་དབྱིངས་རོལ་ན། །དུས་འབྲལ་མེད་སྐུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ལ། །དད་གསུམ་གྱི་མོས་གུས་སྐྱེས་ལགས་ཀྱང་། །རྟག་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་འདིར། །འཁོར་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་མ་ཆོད་གདའ། །རྒྱུ་དེར་བརྟེན་བདག་གཞན་འགྲོ་བ་རྣམས། །མ་རིག་གི་མུན་པ་ཆེན་པོར་འཐུམས། །དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ཤིག་བླ་མས་རྩོལ། །དལ་འབྱོར་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟེན་བཟང་འདི། །ཆུ་བུར་བཞིན་མི་རྟག་ཆ་མེད་པར། །ཡིད་ཆེས་ཀྱང་རྨུ་རྒོད་ཇེ་ཆེར་གྱུར། །ཕ་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་སེམས་ཅན་མ་རིག་

【汉语翻译】
我，遍主智慧金刚，
以无别之心意，慈悲摄受。
愿此善行成为庄严胜教之饰！
如是，将第十六世大宝法王一切智者的金旨法谕，如金冠般顶戴于头顶，将自己的证悟境界供养于坛城，亦是至尊上师的心髓誓句与卑微的信徒。以与怙主无别的祈愿词，毫无错谬地书写并献给被称为嘉察雅贡祖古者，愿成为您欢喜的智慧之眼降临之处！
༈ །།那摩咕噜。
是为大丈夫中的大丈夫，
是为圣者中的圣者，
本初即为三世诸佛之父，
纵然早已现证成佛。
然为调伏五浊恶世之难调众生，
化现为至尊化身金刚上师之相，
肩负起弘扬佛法与利益众生之重任。
了知并照见一切佛法与非佛法之义，
以不可思议之功德聚所重之众生怙主，
难以名言之吉祥上师。
由名为吉祥自生智慧证悟法之日，事业任运成就之众，所宣唱之金刚歌是：
如是，我恶劣者虽未见丝毫与噶举传承上师们相符之功德，然凭藉吉祥上师之口诀的强大力量，在无法避免对彼等略生定解之时，献上此令上师与空行母欢喜之金刚歌。
那摩咕噜。
父亲上师三根本总集之身，
于我心之中央，明点之界中嬉戏。
与无有间断之三身自性，
生起具足三信之胜解。
然于常执之错觉轮回中，
三轮之根本尚未断除。
因彼之故，自他一切有情众，
为无明之巨大黑暗所笼罩。
祈请上师努力消除彼之方便。
此暇满十八之贤善所依身，
如水泡般无常，毫无把握，
然自信却愈发顽固。
父亲上师，以您之慈悲，
我等众生无明

【英语翻译】
I, the all-pervading Lord of Wisdom Vajra,
May your compassion unite my mind and heart indivisibly.
May this virtue adorn the Victorious Teachings!
Thus, with the golden edict of the all-knowing, all-seeing Sixteenth Gyalwang Karmapa held like a golden crown upon my head, offering my own realization as a mandala, and also the supreme heart commitment and the lowliest of devotees. With prayers inseparable from the mind of the Protector, without any alteration, written and offered to the one called Gyaltsab Jamgon Tulku, may it become a platform for the descent of your joyous wisdom eyes!
༈ །།Namo Guru.
He is the greatest of great beings,
He is the holiest of holy beings,
From the very beginning, he is the father of the Buddhas of the three times,
Even though he has already manifestly attained enlightenment.
However, for the sake of taming the difficult-to-tame beings of the degenerate age,
He arises as the supreme emanation, the form of a Vajra Master,
Taking upon himself the great burden of benefiting the teachings and beings.
Knowing and seeing all that is Dharma and non-Dharma,
The protector of beings, heavy with an inconceivable mass of qualities,
The glorious and holy Lama, difficult to name.
The vajra song sung by the group called "Glorious Self-Arisen Wisdom, Realization of the Dharma Sun, Activity Accomplishing All Purposes" is:
Thus, although I, a bad one, have not seen even a fraction of the qualities that match those of the previous Kagyu Lamas, yet by the powerful strength of the instructions of the glorious and holy Lama, when it is unavoidable to have some certainty about them, I offer this vajra song, a sweet melody that pleases the Lama and Dakinis.
Namo Guru.
Father Lama, the embodiment of the three roots,
Plays in the sphere of the bindu at the center of my heart.
In the essence of the three kayas, inseparable in time,
Though devotion with the three kinds of faith has arisen,
In this cycle of delusion of clinging to permanence,
The root of the three circles has not been severed.
Because of that, myself and other sentient beings,
Are enveloped in a great darkness of ignorance.
May the Lama strive for a means to dispel it.
This excellent support of leisure and endowment,
Is impermanent like a bubble, without certainty,
Yet confidence has become increasingly stubborn.
Father Lama, by your compassion,
My sentient beings' ignorance

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
འཁྲུལ་པ་ཆོད། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་མྱོང་འགྱུར་ཆོས། །དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་སོ་སོར་སྨིན། །དེ་བསམ་ཞིང་ཕ་མ་སྙིང་རེ་རྗེ། །མ་རིག་གིས་
རྟག་འཛིན་ཐེར་གཟུགས་འདིར། །ངས་བྱས་དང་ཁོས་བྱས་འཆིང་བཞིན་དང་། །དཀར་ནག་གི་དབྱེ་འབྱེད་བཙོན་ར་ལ། །རང་བྱས་ཀུན་རང་ཐོག་སྨིན་པར་ངེས། །དེ་བསམ་ཞིང་མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་འབྱེད་གོ་མ་ལོག །དབེན་གསུམ་གྱིས་ཞིང་དུ་དལ་སྡོད་ནས། །ལུས་ངག་གི་དགེ་སྦྱོར་འབུང་བར་གྱིས། །དེ་བྱེད་ན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི། །ཐུགས་རྗེ་ལ་ཉེ་རིང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་གཅིག་ལ་འབྲས་བུ་སོ་སོ་ཡི། །གནད་དོན་གཉིས་བདེན་པ་རྟོགས་དུས་སུ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ངོ་། །དོན་དེ་ལས་འགྱུར་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་རིག་གི་མ་བཅོས་ལྷུན་རྫོགས་སུ། །རང་གསལ་གྱི་ཁམས་གསུམ་རྒྱ་དཀྲོལ་ཞིང་། །རང་བློ་ཡིས་མ་བསླད་གཉུག་མའི་གཤིས། །རང་བྱུང་གི་དབྱིངས་རོལ་བླ་མའི་སྐུ། །སྟོང་གསལ་གྱི་མཐའ་ལ་མ་ཞེན་པར། །སྐུ་བཞི་ཡི་ངོ་བོར་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །བླ་མ་དང་རང་
སེམས་དེ་ལ་ཟེར། །གནད་དེ་ཡང་མིང་དུ་བཏགས་ཙམ་ལས། །མཐའ་གཅིག་ཏུ་མཚོན་པའི་གོ་སྐབས་བྲལ། །དོན་དེ་ལས་གདུང་བའི་སེམས་བསྐྱེད་གྱིས། །མ་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་དོངས་ནས་དཀྲུག །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས། །ཐུགས་དམིགས་མེད་དམ་བཅའི་བདེན་མཐུ་ཡིས། །བློ་འདས་ཀྱི་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་འདི། །སྐད་ཅིག་གིས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་དང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་གནད་འདིར་སྒྲོལ་བར་ཤོག །ཞེས་དང་། ཡང་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་ཡིད་རབ་ཏུ་སྐྱོ་བ་དང་འབྲེལ་ཕ་གཅིག་བླ་མའི་ཐུགས་བསྐྱེད་རྗེས་སུ་བསྐུལ་པའི་གླུ་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ཞེས་བྱ་བ། ཨ་ཧོ། སྐྱབས་ཀུན་འདུས་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དོན་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ། །བདག་བཟོད་མེད་གདུང་བས་གླུ་དབྱངས་འདི། །སེམས་བཟོད་མེད་མོས་གུས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་ཐལ། །གཤིས་ཡེ་བབས་གསལ་དྭངས་ཕྱེད་པ་འདི། །བབས་ཟང་ཐལ་ངང་དུ་མི་ཡན་པར། །བློ་འགྱུ་དྲན་གྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཨ་རེ་
འཁྲུལ། །འདི་བསམ་བཞིན་ཀརྨའི་བཀའ་བརྒྱུད་དྲན། །གཞི་རིག་སྟོང་རང་གནས་ཐོག་ཏུ་བཟློ། །དུས་ད་ལྟའི་ཐ་མལ་ཤེས་པ་འདི། །སྐྱེ་གྲོལ་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར། །གདངས་འགགས་མེད་ཡུལ་ཕྱིར་མི་དཔྱོད་ཀྱང་། །འཁོར་འདས་ཀྱི་གནས་སྣང་གཅིག་ཆར་སྣང་། །ལམ་རྩོལ་མེད་ཕྱག་ཆེན་རྨད་དུ་བྱུང་། །གཞི་རང་གནས་ཀྱི་རིག་པ་རང་ཞལ་མཇལ།

【汉语翻译】
停止迷惑吧！业果不虚，必将经历的法。善恶的取舍各自成熟。如此思量，父母真可怜！因无明，
于常执的粗大形体，执着于我做和他做，如同被束缚。在黑白的区分监狱里，自己所做的一切必定成熟在自己身上。如此思量，老母有情众生们，对于因果的区分不要颠倒。在寂静三处田地里安住，让身语的善行增长。如果这样做，那么具德上师的，慈悲没有远近之分。一个因产生不同的果，当证悟两个要点真谛时，三界一切有情众生的面目，不会改变那个意义。在自明的无造作任运自成中，自显的光明三界解脱，自心未染的本有之性，自生的法界中嬉戏的上师之身。不执着于空明的边，于四身之体性中任运成就，上师和自
心就是那个。那个要点也只是取名而已，没有完全能表达的机会。从那个意义生起悲悯之心，搅动母性的三界轮回。三世的千二百佛，以无有分别的誓愿真实力，将超越心智的法身刹土，刹那间显现，愿一切众生皆能于此要点解脱！又，对于五浊恶世不调顺众生的见行生起极度厌倦之心，与祈请同一位上师的慈悲心相结合，名为遣除心中忧伤之歌。啊吙！总集一切皈依的法身金刚持，与意义无别的具德上师之身。我以无法忍受的悲痛歌唱，从心中无法忍受的虔诚力量中流露。本性本来清明澄澈的显现，不要让它偏离本来的通透状态，思维流动的念头分别啊呀
迷惑了！如此思念着噶玛噶举。将基智空性回归到自性本位。对于现在庸常的觉知，不要生起生灭之念，虽然不向外观察声音不间断的境，但轮涅的处境显现为一体。无勤任运的大手印真是稀有！基位自性的觉性亲见自面。

【英语翻译】
Stop being confused! The law of karma is infallible, the Dharma that will be experienced. The acceptance and rejection of virtue and vice mature separately. Thinking like this, parents are so pitiful! Because of ignorance,
In this gross form of clinging to permanence, clinging to what I did and what he did, as if bound. In the prison of distinguishing between black and white, everything one does will surely mature on oneself. Thinking like this, old mother sentient beings, do not reverse the distinction between cause and effect. Residing peacefully in the three fields of solitude, let the virtuous deeds of body and speech increase. If you do this, then the compassionate heart of the glorious Lama has no near or far. One cause produces different fruits, when the two key truths are realized, the faces of all sentient beings in the three realms will not change from that meaning. In the self-aware, uncreated, spontaneously perfect state, the self-illuminating three realms are liberated, the innate nature uncorrupted by one's own mind, the Lama's body playing in the spontaneously arising realm. Without clinging to the edge of emptiness and clarity, spontaneously accomplished in the essence of the four bodies, the Lama and one's own
mind is what it is called. That key point is just a name, there is no chance to fully express it. From that meaning, generate a compassionate mind, stir up the motherly three realms of samsara. The one thousand two Buddhas of the three times, with the power of the truth of the vow without any distinction, may this Dharma realm beyond mind be manifested in an instant, and may all beings be liberated in this key point! Also, with extreme weariness towards the views and behaviors of the unruly beings of the degenerate age, combined with the compassionate heart of the one father Lama, it is called the song of dispelling sorrow in the heart. Ah Ho! Dharmakaya Vajradhara, the gathering of all refuges, the body of the glorious Lama, inseparable in meaning. I sing this song with unbearable pain, flowing from the unbearable devotion in my heart. This manifestation of the nature's original clarity and purity, do not let it deviate from its original transparent state, the thoughts of the mind, the thoughts of discrimination, alas
confused! Thinking like this, I remember the Karma Kagyu. Return the ground of awareness, emptiness, to its own place. For the ordinary awareness of the present time, do not generate thoughts of birth and death, although you do not look outward at the uninterrupted sound, the situation of samsara and nirvana appears as one. The effortless Mahamudra is truly rare! The awareness of the ground's own nature directly sees its own face.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
 །འཁོར་འདས་ཀྱི་འགྲོས་ལ་རང་བྱན་ཚུད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་དབྱིངས་སུ་དིབས། །སྐུ་གསུམ་རང་གནས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། །ཡིད་ཕྱི་སྨོན་གྱི་འབྲས་བུ་གང་དུ་བྱེད། །འདི་བཀའ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་ཆོས་ལགས། །དེར་བསམ་ནས་གོང་མའི་གཤེགས་ཤུལ་སྙེགས། །མི་བདག་ལ་ལྟོས་པའི་རྗེས་འཇུག་རྣམས། །ཚེ་འདི་ལ་མ་ཞེན་ཕྱི་མར་སོམས། །ཕྱི་ངུར་སྨྲིག་མཚམས་སྤྲིན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །ནང་སྡོམ་གསུམ་གནང་བཀག་རི་བོང་རྭ། །ལམ་རིམ་གཉིས་འདི་མི་བསྒོམ་ཡིད་
རེ་སྐྱོ། །སང་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབས་པའི་ཚེ། །བློ་ཕྱི་འགྱོད་མུན་པས་ནོན་ཉེན་ཡོད། །དོན་དེ་ཕྱིར་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པར་དྲིལ། །སྒྲུབ་བསྟན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་སྲིད་རྩེར་སྒྲེངས། །དོན་གཉིས་ལྡན་སྟན་ཐོག་འདི་རུ་མཛོད། །དེ་འགྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་བླ་མ་དང་། །དཔལ་མ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །དུས་འབྲལ་མེད་རེ་བ་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སྤྱིར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ལྟ་སྒོམ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཅུང་ཟད་རྙེད་པ་དང་། ཆོས་གཟུགས་ཆོས་བཞིན་མི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལའང་ཡིད་སྐྱོ་བས་རྒྱུ་བྱས། རིང་མོ་ཞིག་ནས་ངོས་ཀྱི་རྗེ་དབོན་དང་། སྒྲུབ་དཔོན་བདེ་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་མགུར་ཞིག་དགོས་ཞེས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་མ་ཟད། དེང་སྐབས་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མགུ་མཚོའི་སྤར་བསྐྲུན་གསར་དུ་བཀོད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཕུན་ཚོགས་སྐབས་སླར་ཡང་ཆོས་ཁྲིམས་བླ་མ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་དར་ནས་ནན་བསྐུལ་གྱི་ངོ་མ་ལྡོག་ཙམ་དུ། དཔལ་ཀརྨ་པའི་སྐྱེས་རབས་འཛིན་པ་བཅུ་དྲུག་པས་གང་ཤར་ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། ༈ །།བྱང་སེམས་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར་གྱི་རེ་ལྟོས་བླ་མ་ལས་མེད་པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པའི་རང་མཚངས་
སུན་འབྱིན་གྱི་ཚུལ་དུ་གདུང་གླུ་བཞེངས་པ་ནི། བདག་བློའི་སྙིང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུ་ཡི་གདན་གྱི། །དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཐིག་ལེ་ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླ་ཡི་དཀྱིལ་ན། །སྐྱབས་གསུམ་ཀུན་འདུས་ངོ་བོ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་མེད་ཀྱི་འདྲེན་མཆོག །རྩ་བའི་བླ་མ་གང་དེ་འབྲལ་མེད་རྟག་པ་རུ་བཞུགས་ཤིག །ཕ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཐུགས་མཆོག་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེས། །བདེན་གཉིས་དམ་ཆོས་ཀུན་འདུས་ཟབ་མོ་གསུང་གསང་གི་བདུད་རྩི། །རིག་གྲོལ་དགེ་འདུན་ཀུན་འདུས་ཞི་སྐུ་ངུར་སྨྲིག་གི་རོལ་པས། །དངོས་སུ་བདག་ལ་སྩོལ་མཛད་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་མཁྱེན་ནོ། །ཡོན་ཏན་བཀོད་པ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་དག་རབ་འ

【汉语翻译】
于轮回涅槃之行中得自在，三界之错觉融入法界中，三身抵达本位之境地，于心外所愿之果将成办。此乃噶举派之殊胜特点。如是思之，追随先辈之足迹。依存于世间之人主，诸位追随者，莫贪恋此生，当思来世。外着绛红色，饰以彩虹之美，内持三律仪，视禁行为兔角。若不修持此二道次第，则心生悲伤。明日临终之时，内心或有被后悔之黑暗所笼罩之险。为此，当勤奋闻思修。将成就教法之胜幢，高悬于世间之顶端。于此二利俱足之座上安住。为成就此愿，祈愿上师与吉祥怙主姐妹眷属等，时时无间断地成办所愿。此乃因普遍对噶举派之见修行持有少许坚定之信念，并对那些不依教奉行之人心生悲伤而作。长久以来，我之师徒及成就者德钦等多次劝请创作此类道歌。且值此噶举派上师之歌集得以新印之际，又受到持教法上师传承丹达之再三恳请，实难推却。故由第十六世噶玛巴之转世者，随兴脱口而出。吉祥圆满！

༈ །།菩提心扎西沃色的期望，唯有上师，断除了其他念头，以自比的方式，创作了这首悲歌：我心之莲花八瓣莲须之座上，五种精华汇聚之明点，方便智慧日月之中央，三宝总集之本体，恩德无与伦比之导师，根本上师祈愿您永不分离，恒常安住。唯一之父，诸佛之总集，至高无上之心，无缘大悲。二谛妙法之总集，甚深语之秘密甘露。觉悟解脱僧众之总集，寂静身着绛红色之游舞。亲自赐予我之根本上师，请您垂念。功德庄严圆满清净至极

【英语翻译】
Being self-sufficient in the cycle of samsara and nirvana,
The illusions of the three realms dissolve into the expanse.
The three bodies arrive at their own place.
Where will the fruits of external aspirations be made?
This is the special characteristic of the Kagyu lineages.
Thinking of that, follow the footsteps of the predecessors.
For the followers who depend on the lord of men,
Do not be attached to this life, think of the next.
Externally adorned with maroon and rainbow decorations,
Internally, the three vows of granting and forbidding are like rabbit horns.
If you do not meditate on these two stages of the path, the mind
Is filled with sadness.
When the time of death comes tomorrow,
There is a danger that the mind will be overwhelmed by the darkness of regret.
Therefore, summarize hearing, thinking, and meditating.
Raise the victory banner of accomplishment and teaching to the top of existence.
Stay on this seat that has both benefits.
May the lama and the glorious protectors, siblings, and retinue,
Inseparably fulfill the hopes for its accomplishment.
This is because, in general, there is a little certainty of belief in the view and meditation of the Kagyu lineage, and the behavior of those who do not practice Dharma like Dharma is also caused by sadness.
For a long time, my lord and disciples, and the accomplished master Dechen and others have repeatedly urged me to write such a song. Moreover, at the time when the Kagyu lineage's song collection was newly printed, the Dharma master Lama Drubgyu Tendhar again urged me so much that I could not refuse. Therefore, the sixteenth incarnation of the glorious Karmapa spoke spontaneously as it arose. May there be auspiciousness!

༈ །། Bodhichitta Tashi Woeser's hope, only the lama, cut off other thoughts, in the manner of self-comparison, created this lament:
On the seat of the eight-petaled lotus and pistil of my heart's lotus,
The essence of the five elements gathered, the bindu, the center of skillful means, wisdom, sun, and moon,
The essence of the three refuges gathered, the incomparable guide of kindness,
May the root lama remain inseparable and eternally abiding.
The only father, the gathering of all Buddhas, the supreme heart, the compassion of non-objectification,
The gathering of the two truths, the profound secret nectar of speech,
The gathering of awakened and liberated sangha, the peaceful body playing in maroon robes,
The root lama who personally bestows upon me, please remember. The qualities are fully adorned, perfectly pure, and supremely

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བྱམས་ཀྱི་ཞིང་ན། །སྟོབས་བཅུའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའི་སངས་རྒྱས་དུ་མ་ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། །ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པ་མང་པོས་ཆོས་སྒོ་མཐའ་ཡས་ཞིག་སྟོན་ཀྱང་། །མ་དག་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པས་བདག་གིས་མཐོང་ཐོས་ཙམ་མི་
འདུག །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བས་སྤངས་པའི་མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་གནས་འདིར། །རྣམ་ལྔ་སྙིགས་མའི་ཡང་སྙིགས་ཉེས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་གི་གོང་བུར། །དམན་པ་བདག་ལ་བརྩེ་བའི་སྙིང་སྟོབས་རྨད་བྱུང་གི་དཔའ་བོ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ལས་ལྷག་པའི་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་དེ་དྲན་ནོ། །དེ་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཐུན་མོང་རྣམ་ཐར་ཙམ་གཞིག་ཅིང་། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་བསམ་སྤྱོད་མ་རུངས་པར་བརྟགས་ན། །དད་དང་སྐྱོ་བའི་དབང་གིས་མཆི་མ་དབང་མེད་དུ་འཁྲུགས་ཤིང་། །དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་སྙམ་སྐབས་རེར་རྟོགས་པ་ཞིག་འཆར་རུང་། །ཀུན་དཀྲིས་ཉོན་མོངས་བཙན་པོས་ཤོག་དྲིལ་རང་ལམ་གྱི་དཔེ་ལྟར། །དུག་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་བཀར་བས་དམན་པ་རང་ས་རུ་ལུས་ཤིང་། །མི་དྲན་དགུ་དྲན་བསམ་པས་མི་བྱེད་དགུ་བྱེད་དུ་སྤྱོད་འདི། །དྲིན་ཅན་བླ་མས་དགོངས་ཏེ་བདག་ལ་ཆད་པ་ཞིག་ཐོང་མཛོད། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་ཡོན་
ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྨང་གཞི། །གནང་བཀག་ཚུལ་བཞིན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཁོ་ན་ལ་རག་ན། །སྣ་གཅིག་སྲུང་བ་མེད་པར་ཆོས་གོས་ལྷུང་བཟེད་ཅིག་བཟུང་ནས། །དགེ་སྦྱོང་ཡིན་མདོག་ཁ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་མི་མཛད་པ་འདི་ཅི། །ཉན་ཐོས་སངས་རྒྱས་འབྲིང་རྣམས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་། །ཐུབ་མཆོག་ཟབ་རྒྱས་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ལས་འཁྲུངས་ན། །རང་འདོད་ཁོང་ལ་བཅུག་ནས་གཞན་ཕན་བཤད་ཡམ་དུ་ལུས་པའི། །རྒྱུ་མེད་འབྲས་བུར་འདོད་ལ་ཕྱག་འབེབས་མི་གནང་བ་ཅིག་འདི་ཅི། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པར་གསང་སྔགས་དབང་རྣོན་གྱི་ཁྱད་ཆོས། །དམ་ཚིག་ངོ་ལྐོག་མེད་པར་རིམ་གཉིས་ཟབ་མོ་ལ་བརྩོན་ན། །ཚེ་གཅིག་བར་དོའམ་སྟེ་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་ལས་མེ་འདའ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་འགྲུབ་རུང་ཉམས་ལེན་དྭངས་མ་ནི་མི་གདའ། །ཆོས་བརྒྱད་སྲོག་ལྟར་གཉེར་བའི་ཕྱི་ཚུལ་ངུར་སྨྲིག་ལ་བརྫུ་
ནས། །རང་རྒྱུད་གྱོང་རུང་ལུས་བཞིན་བླ་མའི་མིང་སྙན་དུ་རློམ་པ། །གཟིག་ལྤགས་བཀབ་པའི་བོང་ལྟར་ཐ་མ་རང་ཕུང་ལས་མེད་ན། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བླ་མས་གནས་དབྱུང་མི་མཛད་པ་འདི་ཅི། །དལ་འབྱོར་ཐོབ་དཀའ་ཤེས་ཀྱང་དེ་ལས་སྙིང་པོ་ནི་མི་ལེན། །མི་རྟག་འཆི་བ་ཤེས་ཀྱང་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ནི་མི་དྲན། །བདེ་སྡུག་སྔོན་ལས་ཤེས་ཀྱང་དགེ་སྡིག་

【汉语翻译】
慈悲的净土中，具足十力功德的诸多佛陀安住于此，
以众多神变示现无边佛法之门，
然因不净业障所蔽，我连听闻瞻仰亦不能。
无数佛陀所舍弃的此娑婆世界，
五浊恶世之精华，百千罪恶之聚集。
于卑劣我具慈悲心之稀有大勇士，
忆念胜过千佛之导师上师。
略观彼之身语意之共同解脱事迹，
若细察自身身语意之恶劣思行，
则因信心与厌离之故，眼泪不由自主地流淌，
有时会生起一种觉受，似融入无别一体。
如被烦恼恶势力所缠绕之纸卷，
因三毒之缘故，卑劣者仍滞留于原地，
以胡思乱想之心，行不应为之事，
祈请恩重上师垂念，对我降下惩罚。
如种子与非种子之地，一切功德之基础，
全赖如法行持之戒律，
然我未守护一戒，仅持法衣钵盂，
却未受责备，此为何故？
声闻中等佛陀皆由能仁王所生，
殊胜能仁深广行持乃由佛子菩萨所生，
将自欲藏于心中，利他仅剩空谈，
视无因之果，却不予掌击，此为何故？
无需众多方便与艰难，密咒金刚乘之殊胜之处，
于誓言无有隐瞒，精勤于深奥二次第，
则一生、中阴或十六生内即可成佛。
然我等无有能成就金刚持之清净实修。
如护命般执着于世间八法，外表伪装成僧人，
内心却希望上师之名声远扬，即使自己堕落亦无所谓，
如披着豹皮之驴子，最终唯有自取灭亡，
为何上师至今未将我驱逐？
虽知暇满人身难得，却不从中摄取精华，
虽知无常死亡，却不忆何时会死，
虽知苦乐源于业力，却仍造作善恶

【英语翻译】
In the field of loving-kindness,
many Buddhas endowed with the ten powers reside,
and though they reveal limitless Dharma doors through various miracles,
due to the obscurations of impure karma, I cannot even see or hear them.
In this Saha world abandoned by countless Buddhas,
in the very essence of the five degenerations, a heap of hundreds of faults,
a hero of extraordinary courage with compassion for the inferior me,
I remember that supreme guide, the Lama, who is greater than a thousand Buddhas.
Briefly examining the common liberation stories of his body, speech, and mind,
and scrutinizing the evil thoughts and actions of my own body, speech, and mind,
tears flow uncontrollably due to faith and renunciation,
and sometimes a realization arises, as if merging into one indivisible whole.
Like a scroll entangled by the powerful forces of affliction,
I, the inferior one, remain in my own place, bound by the three poisons,
with thoughts wandering astray, engaging in actions that should not be done.
Kindly consider this, gracious Lama, and bestow a punishment upon me.
Like the ground for seeds and non-seeds, the foundation of all qualities,
depends solely on discipline, practicing according to what is allowed and forbidden,
yet I hold robes and alms bowl without keeping a single precept,
why is it that I am not rebuked?
The Hearers and middling Buddhas are born from the Sage King,
while the profound and vast practices of the supreme Sage are born from the Bodhisattva sons and daughters,
yet I keep my own desires in my heart, and only speak of benefiting others,
regarding it as a causeless result, why is it that I am not slapped?
Without many methods or difficulties, the special characteristic of Secret Mantra Vajrayana,
without concealing anything about the vows, diligently striving in the profound two stages,
one can attain Buddhahood in one lifetime, in the bardo, or in sixteen lifetimes.
Yet we do not have the pure practice that can actually accomplish Vajradhara.
Clinging to the eight worldly dharmas as if they were our life,
disguising ourselves outwardly with monastic robes,
while inwardly hoping that the Lama's name will be renowned, even if we ourselves fall,
like a donkey covered in a leopard skin, the end result is only self-destruction,
why is it that the Lama does not expel me right now?
Although I know that it is difficult to obtain leisure and fortune, I do not take its essence,
although I know impermanence and death, I do not remember when I will die,
although I know that happiness and suffering come from karma, I still create good and evil.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བླང་དོར་ནི་མི་བྱེད། །འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ངེས་ཀྱང་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་ནི་མི་འདུག །ཀྱི་ཧུད་བདག་འདྲའི་ཟོག་པོ་བཟང་མདོག་ཕྱི་ཚུལ་ཅན་འདི་ཡིས། །སྐལ་མཉམ་བསླུ་རེས་འདུག་གོ་ཤེས་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དག་མཁྱེན་ལ། །ཁ་བཤད་མཁས་མཁས་ཚིག་དང་སྤྱོད་ལམ་མཛེས་མཛེས་ལ་མ་གཟིགས། །མི་བདེན་ངོ་མ་ཐག་ཆོད་ནང་མགོ་ཕྱིར་བཙོང་གི་སྙིང་གཏམ། །ཀྱེ་མ་བདག་གི་མགོན་གཅིག་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་ཀྱི་བདག་ཉིད། །མཁྱེན་པར་ཆགས་ཐོགས་མེད་ན་བདག་བློ་ལྐོག་གྱུར་འདི་མཁྱེན་
མཛོད། །བརྩེ་བར་ཉེ་རིང་མེད་ན་སྐྱོན་ཅན་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་བཞག །ནུས་པ་དྲག་པོ་ཡོད་ན་མྱུར་བར་རྒྱུད་ངན་འདི་བརླག་མཛོད། །འདི་མུས་ངན་ལམ་བཏང་ན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་གིས། །འགྲོ་ཀུན་ཐར་པར་དྲངས་ཀྱང་མ་རུངས་ཁོ་བོ་ཅག་གཅིག་པུར། །ཆེད་དུ་འོ་བརྒྱལ་མཛད་དགོས་གཏིང་ཟབ་དམྱལ་བ་ཡི་དོང་ནས། །གདོན་དཀའ་འབྱུང་ངེས་འདུག་གོ་ལ་འུར་ཐུགས་རྗེ་འདིར་མ་ཆུང་། །རེ་ས་ཁྱེད་ལས་མེད་ན་གདུང་ཡུལ་མི་འབོད་ནི་ཀ་མེད། །བདག་ནི་དབང་མེད་ལགས་ན་ཉམས་ལེན་རྩལ་ཤེད་ནི་མ་རྫོགས། །ཉོན་མོངས་དབང་བཙན་འདི་ནི་ཡུལ་ལྔར་ཞེན་སྤྱོད་ཀྱི་བཏུང་བས། །ལུས་སྟོབས་རབ་ཏུ་བརྟས་ཏེ་བདག་ཉིད་བྲན་གཡོག་ལ་བཀོལ་འདུག །འདུལ་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལང་ཚོ་དར་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། །དཔའ་བོ་འཐབ་པའི་ལག་ཆ་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཞིག་གནང་ན། །ཕོ་ངན་སྟོང་བཤད་མིན་པའི་ཁ་
བཤད་ལག་ལེན་དུ་ཐེབས་ངེས། །འདི་བྱས་སྣེ་གཅིག་ཡོད་པའི་དམ་བཅའ་ད་ལྟ་ནས་འབུལ་ལོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་རང་གི་བསམ་སྦྱོར་ལ་ཡིད་མ་ཆེས་པའི་སྨྱོ་གླུ་དུ་ཚབ་ཏུ་བནྡེ་མངྒ་ལར་སྨིས་བྲིས་པ་དགེ། ༈ མཁན་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡིད་སྐྱོ་ཞིང་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་བའི་མགུར་གླུ་བཞེངས་པ་ནི། ན་མོ་གུ་རུ། གནས་རང་སྣང་རྣམ་དག་གི་ཞིང་ཁམས་སུ། །ཕ་རང་རིག་དོན་གྱི་བླ་མ་ལ། །བདག་འཁོར་འདས་རོ་སྙོམས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས། །དོན་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་སུ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྗེ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་དང་པོའི་མགོན། །དཔལ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ནས། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དྲན་ཙ་ན། །ཡིད་ངན་རྟོག་གི་རྒྱུ་བ་རང་སར་འགག །མཚན་སྙན་པའི་བ་དན་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ། །མགོན་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་ཞེན་ལོག་གིས། །རྟེན་དལ་འབྱོར་ཉིན་མོའི་སྐར་མ་འདིའི། །གནས་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་འབྱོར་པ་ཀུན། །སང་འཆི་བ་སྲོག་དང་བྲལ་བའི་ཚེ། །དཔེ་རྨི་
ལ

【汉语翻译】
不取舍。
轮回是痛苦，但没有出离心。
唉，像我这样虚伪、外表好看的人啊！
互相欺骗，有见识的人们要知道啊！
不要看口头上的精明和行为上的美好。
不要相信虚假，内心向外出售的真心话。
唉，我唯一的怙主，您是智慧、慈悲和能力的主人。
如果您的智慧没有障碍，请了解我隐藏的心。
如果您的慈悲没有亲疏之分，请不要对有缺点的人置之不理。
如果您的能力强大，请迅速摧毁这个恶劣的习气。
如果继续这样放任自流，伟大的菩萨们
虽然将一切众生引向解脱，但却唯独为我这个顽劣之人
特意制造痛苦，从深渊般的深层地狱中
必定难以逃脱，请不要减少您的慈悲。
如果除了您没有希望，那就没有必要呼唤痛苦的地方。
我身不由己，所以修行不够精进。
这个强大的烦恼，以对五欲的贪恋为饮料，
身体力量变得非常强大，把我当成奴隶来使用。
如果能出现您调伏和管教的青春年华，
如果能赐予英雄战斗的工具——智慧之剑，
那就一定能将不是空谈的口头承诺付诸实践。
发誓做到这件事，现在就开始奉献。
这是因为对自己思想行为不信任，作为替代而写的疯歌，由班德·曼嘎拉·斯米所写。吉祥！

༈ 堪钦喇嘛仁波切对末法时代的行持感到厌倦，创作了赞颂前辈们不可思议的传记之歌。
那摩古汝。
于自显清净的刹土中，
向自性觉悟意义的上师祈祷。
请加持我等轮回涅槃平等。
请加持将轮回连根拔起。
至尊大密宗唯一最初之怙主，
从尊贵的第六世金刚持开始，
仅仅忆念起父亲传承的传记，
恶劣念头的奔流自然停止。
美名的旗帜遍布三界。
怙主噶举上师们的厌离心，
暇满人身如白昼的星星，
其处所、身体和受用财富等一切，
明日死亡与生命分离之时，
如同梦

【英语翻译】
Does not accept or reject.
Although it is certain that samsara is suffering, there is no thought of renunciation.
Alas, a hypocrite like me, with a good appearance and outward form!
Deceiving each other, may knowledgeable beings know this!
Do not look at the cleverness in speech and the beauty in behavior.
Do not trust falsehood, the heartfelt words of selling the inside out.
Alas, my only protector, you are the master of wisdom, compassion, and power.
If your wisdom has no obstacles, please understand my hidden mind.
If your compassion has no partiality, please do not ignore those with faults.
If your power is strong, please quickly destroy this bad habit.
If we continue to let it go this way, the great Bodhisattvas,
Although they lead all beings to liberation, they deliberately create suffering only for me, this unruly one,
From the deep pit of the deep hell,
It will surely be difficult to escape, please do not diminish your compassion here.
If there is no hope other than you, then there is no need to call out to the place of suffering.
I am helpless, so my practice is not perfect.
This powerful affliction, with the craving for the five desires as a drink,
The body's strength has become very strong, using me as a slave.
If a flourishing youth of your taming and disciplining could appear,
If you could bestow the weapon of a hero's battle—the sword of wisdom,
Then it will surely be possible to put into practice the verbal promises that are not empty talk.
Vowing to do this, I offer it from now on.
This is a mad song written as a substitute because of distrust in one's own thoughts and actions, written by Bande Mangala Smis. Auspicious!

༈ Khenchen Lama Rinpoche, weary of the conduct of the degenerate age, composed a song praising the wonderful biographies of the predecessors.
Namo Guru.
In the pure land of self-manifestation,
I pray to the Guru who is the meaning of self-awareness.
Please bless me and others to equalize samsara and nirvana.
Please bless to uproot samsara.
The supreme and unique first protector of the Great Secret, 
From the venerable Sixth Vajradhara,
Just remembering the biographies of the father's lineage,
The flow of bad thoughts naturally stops.
The banner of fame pervades the three realms.
The renunciation of the Kagyu masters,
The leisure and opportunity of human life are like a star in the daytime,
Its place, body, and enjoyment of wealth, etc.,
When death separates from life tomorrow,
Like a dream

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མ་སད་པའི་ནངས་མོ་ལྟར་། །ཀུན་སློག་རུལ་བཞིན་དུ་བོར་ནས་སུ། །རང་གཅིག་པུར་གཤིན་རྗེའི་གྲོང་ཡུལ་དུ། །འཇིགས་ཉམ་ཐག་གི་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་གཟིགས་ནས། །དཔེ་རི་དྭགས་དགྲ་ལ་འཇིགས་པ་ལྟར། །དོན་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐལ་བ་རླུང་ལ་བསྐུར། །ཚེ་འདི་ལ་ཞེན་པའི་གདོས་ཐག་བཅད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མི་ཆེ་འམ། །དུས་དེང་སང་སྙིགས་མའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །ཚེ་འདིར་སྣང་གི་ཞེན་པ་མེ་ལྟར་འབར། །ཆོས་གང་བྱས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོབ་ཤོར་བཀྱེ། །འཆི་བ་མི་རྟག་དེ་མ་དྲན་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །དུས་སྐད་ཅིག་བསགས་པའི་ལས་ངན་གྱིས། །འབྲས་མནར་མེད་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སོགས། །ལོ་སྟོང་ཕྲག་དུ་མར་མྱང་གཟིགས་ནས། །དཔེ་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་ལྟར། །གནས་ཕུན་ཚོགས་སྲིད་པའི་བདེ་འབྱོར་དང་། །ལས་འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པའི་གདོས་ཐག་བཅད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ དུས་དེང་སང་བདག་འདྲའི་ལས་
ངན་རྣམས། །གྲོགས་འདོད་ཡོན་སྤུ་གྲིའི་སྦྲང་རྩིར་ཆགས། །སྡིག་མི་དགེའི་དུག་ཆུ་སྨན་ལྟར་འཐུངས། །ལས་རྒྱུ་འབྲས་འདི་མི་སྲུང་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །སྤྱིར་རིགས་དྲུག་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་རུ། །སྡུག་བསྔལ་བའི་རྦ་ཀློང་རབ་ཏུ་འཁྲུགས། །ལས་མཐའ་མེད་ཀྱི་ཉེས་ཆེན་འདི་གཟིགས་ནས། །དཔེ་བྱ་རྒོད་རྒྱ་ལས་ཤོར་བ་ལྟར། །གནས་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་གདོས་ཐག་བཅད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ དུས་དེང་སང་བདག་འདྲའི་ཟོལ་པོ་ཀུན། །གཞི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པ་མ་ལོགས་པས། །ཆོས་བྱས་ཚད་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན། །དོན་བསམ་ཚད་ཆགས་སྡང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ། །བློ་ངེས་འབྱུང་འདི་མ་གོམས་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །རྗེ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་གཞན་ཕན་གྱིས། །མཐའ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །དྲིན་ཕ་མར་མ་གྱུར་གཅིག་ཀྱང་མེད། །དེས་ཚབས་ཆེན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གཟིགས་ནས། །དཔེ་དགྲ་སྟབས་མཁས་པའི་དཔའ་བོ་ཡི། །བུ་
སྙིང་སྡུག་གཡུལ་དུ་ལུས་པ་འདྲའི། །བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ནས། །མ་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་གཏན་དོན་མཛད། །རང་ཞི་བདེར་ཞེན་པའི་གདོས་ཐག་བཅད། །འདི་ཞེན་ལོག་སྒོམ་གྱི་རྐང་པར་བཞེད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ དུས་དེང་སང་ཚུལ་འཆོས་བདག་འདྲ་རྣམས། །གདོན་བདག་འཛིན་གྱི་མགོ་འཕང་དགུང་བས་མཐོ། །ཆོས་ཁ་བཤད་ཀྱི་ལྷག་བསམ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། །དོན་རང་རྒྱུད་དུལ་བ་བོང་བུའི་རྭ། །ཕྱོགས་དགྲ་གཉེན་ཆགས་སྡང་གི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས། །ཁེ་གསོག་འཇོག་བུན་སྐྱེད་ཀྱི་མགོ་བསྐོར་སོགས། །བྱམས་སྙིང་རྗེའི་དྲི་ཙམ་རིང་དུ་བརླག །ལམ་བྱ

【汉语翻译】
如同未醒的清晨一般，
将腐烂的垃圾般的一切抛弃之后，
独自一人在阎罗王的城市里，
看到恐惧痛苦的折磨产生。
例如野兽害怕敌人一般，
将世间八法的灰烬撒向风中，
斩断对今生的执着。
这真是太稀奇了，不是吗？
现在末法时代的众生，
对今生表面的执着如火般燃烧，
无论做什么佛法都摆脱不了世间八法的得失，
不忆念死亡无常，真是令人伤心。
短暂时间积累的恶业，
其果报是无间地狱的痛苦等等，
看到要经历数千年之久。
例如混有毒药的食物一般，
舍弃圆满兴盛的轮回安乐和，
对五欲的执着。
这真是太稀奇了。
现在像我一样的恶
人。
朋友五欲如同剃刀上的蜂蜜，
将罪恶不善的毒水当成药物饮用，
不守护业果，真是令人伤心。
总的来说，六道轮回的海洋中，
痛苦的波涛汹涌澎湃，
看到这无边无际的巨大罪恶。
例如老鹰从陷阱中逃脱一般，
舍弃对轮回的执着。
这真是太稀奇了。
现在像我一样的虚伪之人，
因为没有舍弃对轮回的执着，
所做的佛法都带有痛苦的果实，
所思考的都是增长贪嗔的因。
没有习惯出离心，真是令人伤心。
至尊噶举派上师们的利他心，
遍布虚空的众生们，
没有不是做过自己父母的。
看到他们经历巨大的痛苦，
例如善于作战的勇士的，
爱子在战场上牺牲一般，
生起慈悲菩提心之后，
成办所有有情众生的究竟利益。
斩断对自身寂静的执着。
将此作为舍弃世间八法的修行之根本。
这真是太稀奇了。
现在像我一样虚伪的人们，
我执的旗帜高过天空，
口头上的发心如同彩虹般消失，
内心中调伏自心如同驴子的角。
在敌友贪嗔的轮回中，
为了积累财富、储蓄、放贷、牟利等等，
将慈悲的芬芳远远抛弃。
所行之路

【英语翻译】
Like an unawakened morning,
After abandoning everything like rotting garbage,
Alone in the city of Yama,
Seeing the arising of terrifying and agonizing suffering.
Like a deer fearing its enemy,
Scattering the ashes of the eight worldly dharmas to the wind,
Cutting the ties of attachment to this life.
Isn't that amazing?
Now, in this degenerate age, all beings
The attachment to the appearances of this life blazes like fire,
Whatever Dharma is practiced, it cannot escape the gains and losses of the eight worldly dharmas,
Not remembering death and impermanence, how sad.
With the negative karma accumulated in a moment,
The result is the suffering of the Avici hell, etc.
Seeing that it must be experienced for thousands of years.
Like food mixed with poison,
Abandoning the bliss and prosperity of perfect samsara, and
The attachment to the five desires.
Isn't that amazing?
Now, like me, evil
People.
Friends, the five desires cling to the honey on a razor's edge,
Drinking the poisonous water of sin and non-virtue as medicine,
Not guarding the results of karma, how sad.
In general, in the ocean of the six realms of samsara,
The waves of suffering surge and churn,
Seeing this boundless and immense sin.
Like a falcon escaping from a trap,
Abandoning attachment to samsara.
Isn't that amazing?
Now, like me, all hypocrites,
Because they have not abandoned attachment to samsara,
All the Dharma they practice bears the fruit of suffering,
All their thoughts are the cause of increasing attachment and aversion.
Not being accustomed to renunciation, how sad.
The altruism of the supreme Kagyu masters,
For all sentient beings pervading the sky,
There is not one who has not been their own parent.
Seeing them experience immense suffering,
Like the beloved son of a warrior skilled in battle
Sacrificing himself on the battlefield,
After generating loving-kindness and compassion, bodhichitta,
Accomplishing the ultimate benefit of all sentient beings.
Cutting the ties of attachment to one's own peace.
Taking this as the basis for the practice of renouncing the eight worldly dharmas.
Isn't that amazing?
Now, like me, hypocritical people,
The banner of self-grasping is higher than the sky,
The superficial motivation of verbal Dharma disappears like a rainbow,
Taming one's own mind within is like the horn of a donkey.
In the cycle of enemies, friends, attachment, and aversion,
For the sake of accumulating wealth, saving, lending, profiting, etc.,
Abandoning the fragrance of loving-kindness and compassion far away.
The path

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ང་སེམས་འདི་མ་གོམས་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་དག་སྣང་གིས། །རྗེ་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བལྟ། །བཀའ་གང་སྩལ་སྲོག་ལ་ཐུག་ཀྱང་སྒྲུབ། །རེས་འབྱོར་རྒུད་ཀྱི་སྐྱིད་སྡུག་ཅི་བྱུང་ཡང་། །བློ་གཅིག་ཆོད་ཀྱི་འདུན་པ་ལིང་གིས་བཀལ། །ལམ་
མོས་གུས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །དག་སྣང་གི་རྟོག་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཆོས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབད་མེད་རྟོགས། །འདི་མོས་གུས་སྒོམ་གྱི་མགོ་བོར་བཞེད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ དུས་དེང་སང་བདག་འདྲའི་དྲེད་པོ་རྣམས། །ཆོས་ཟབ་དགུ་སྟོན་པའི་བླ་མ་ཡང་། །མི་ཕལ་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོར་བཟུང་། །ལས་དང་པོའི་དད་མོས་ཚབ་ཚུབ་ཀྱང་། །བློ་རང་མཚངས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ལིང་ཐོག་གིས། །ཡིད་མོས་གུས་ཀྱི་མིག་བཟང་རིམ་གྱིས་འགྲིབ། །སྒོམ་ལོ་ཟླ་བཞིན་རང་རྒྱུད་ཕྱི་ཕྱིར་གྱོང་། །ལས་དམུ་རྒོད་ཀྱི་ངན་སྤྱོད་ཡི་རེ་སྐྱོ། །རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་ཟབ་ལམ་གྱིས། །ཆོས་འཁོར་འདས་ལམ་གྱི་སྣང་ལུགས་ཀུན། །གཤིས་ཡེ་བབས་ཀྱི་ཀློང་དུ་ཡིན་ལུགས་གཅིག །གཞི་མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར༴ ཆོས་གང་ཤར་མི་འགོག་ཐབས་ཀྱི་ལམ། །དོན་སྟོང་ཆེན་ཤེར་ཕྱིན་ཡུམ་གྱི་ཀློང་། །ལམ་ཟུང་འཇུག་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་གདལ། །དེ་
ཨེ་མ༴ བཟང་སྟོང་གསལ་བདེ་ཆེན་ཉམས་ཀྱི་འགྱུར། །གདངས་འགག་མེད་ཀྱི་ཆགས་ཞེན་རས་སུ་བོར། །གཤིས་བྱར་མེད་ཀྱི་རོ་སྙོམས་ཐང་དུ་ལྷུང་། །དེ་ཨེ་མ༴ ངན་ཚོགས་དྲུག་འཁྲུལ་རྟོག་གི་ཡོ་ལང་སོགས། །རྩལ་སྣ་ཚོགས་རིག་སྟོང་ཆོས་སྐུའི་འོད། །ལ་གཞི་གནས་ཟང་ཐལ་གྱི་ཀློང་དུ་ཟློ། །དེ་ཨེ་མ༴ ཡིད་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་སྐྱེས་བུ་དེ། །ལམ་གཏུམ་མོ་འབར་འཛག་གི་རྟ་ལ་དྲངས། །བབས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཐང་དུ་ཁ་ཡན་གློད། །དེ་ཨེ་མ༴ སེམས་སྣང་གསུམ་དཀར་དམར་རླུང་གི་མགྲོན། །གནད་སྦྱོང་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རྟ་ལ་དྲངས། །རྩ་དབུ་མའི་ཐང་དུ་ཁ་ཡན་གློད། །དེ་ཨེ་མ༴ བཙན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ། །སྐབས་གཏི་མུག་གཉིད་ཀྱི་རྟ་ལ་དྲངས། །གཤིས་འོད་གསལ་གྱི་ཐང་ལ་ཁ་ཡན་གློད། །དེ་ཨེ་མ༴ ལར་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རོལ་པ་ཀུན། །ལམ་སྨིན་གྲོལ་མགྱོགས་པའི་རྟ་ལ་དྲངས། །ཞིང་སྣང་སྲིད་དག་
མཉམ་ཆེན་པོར་གློད། །དེ་ཨེ་མ༴ ཡུལ་འཁོར་འདས་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར། །སེམས་དམིགས་གཏད་ཀྱི་མཚན་མ་དབྱིངས་སུ་ཡལ། །དབྱིངས་ཟུང་འཇུག་གི་ཀློང་དུ་རྒྱ་ཡན་འབྱམས། །སྒོམ་མི་སྒོམ་བྱ་རྩོལ་བློ་ལས་འདས། །ལམ་གོལ་ཤོར་དང་བྲལ་བའི

【汉语翻译】
我的心不习惯，心中感到悲伤。
凭借着父亲传承上师的清净显现，
视上师为真正的佛陀。
无论赐予什么教诲，即使付出生命也要实行。
无论轮流经历兴盛衰败的苦乐，
都以坚定不移的决心来承担。
道路，
以虔诚的信心修持上师瑜伽，
将清净显现的分别念转化为道用。
毫不费力地证悟大手印。
这被认为是虔诚修行的首要。
啊！真是稀有。
如今像我这样的懒惰者们，
将宣说深奥九法的上师，
视为普通人。
即使最初的信仰有些勉强，
也会因为自以为是的怀疑，
而逐渐遮蔽心中虔诚的慧眼。
修行年复一年，自相续越来越僵硬。
野蛮的恶行令人悲伤。
凭借着诸位成就者的甚深之道，
轮回涅槃道路的一切显现，
在本性原始的空性中，其本性唯一。
断除了有无边际的见解的增益。
啊！真是稀有。
对于任何显现的事物，不阻止的方便道，
意义是空性大般若佛母的虚空。
道路是双运大平等性。
啊！
美好、空性、光明、大乐的体验变化，
将无间断的贪恋像布一样抛弃。
在本性无为的平等性中安住。
啊！
将恶劣的六种烦恼和错误的分别念等，
各种各样的智慧空性法身的妙用，
回遮到原始清净的虚空中。
啊！
将心中五毒的众生，
引导到拙火燃烧滴漏的骏马上，
在安乐大乐的平原上自由放任。
啊！
将心、显现、三有、红白风的宾客，
引导到具有四种修持要点的骏马上，
在中脉的平原上自由放任。
啊！
将强大的错乱显现的业力之王，
引导到愚痴睡眠的骏马上，
在本性光明平原上自由放任。
啊！
总之，将一切显现、声音、分别念的游舞，
引导到迅速成熟解脱的骏马上，
在清净与不清净平等的大地上放任。
啊！
外境轮回涅槃显现为心的游舞，
心中执着的相在法界中消失，
法界在双运的虚空中广阔无垠。
修行超越了修与不修、作为和努力，
道路远离了迷失和堕落。

【英语翻译】
My heart is not accustomed, and I feel sadness in my heart.
Through the pure appearances of the father's lineage masters,
I view the venerable Lama as the actual Buddha.
Whatever teachings are bestowed, I will carry them out even if it costs my life.
Whatever happiness or suffering arises from alternating fortune and misfortune,
I bear it with a single-minded determination.
The path,
Through devotion and the practice of Guru Yoga,
I transform the conceptual thoughts of pure appearances into the path.
Effortlessly realizing Mahamudra.
This is considered the foremost of devotional practice.
Ah! How wondrous.
Nowadays, lazy people like me,
Consider the Lama who teaches the profound nine dharmas,
As ordinary individuals.
Even if the initial faith is somewhat forced,
It is gradually obscured by the self-righteous doubts,
Dimming the wise eyes of devotion in the heart.
Practice becomes increasingly rigid in one's own mind, year after year.
The barbaric evil deeds are saddening.
Through the profound path of all the accomplished ones,
All appearances of the paths of samsara and nirvana,
In the nature of the original emptiness, their essence is one.
Cutting off the additions of views with or without boundaries.
Ah! How wondrous.
For whatever arises, the path of not obstructing,
The meaning is the emptiness of the Great Mother Prajnaparamita.
The path is the great equality of union.
Ah!
The changing experiences of goodness, emptiness, clarity, and great bliss,
Abandoning attachment like discarding a cloth.
Abiding in the equality of the nature of non-action.
Ah!
Turning back the evil six afflictions and the errors of conceptual thoughts,
All kinds of skillful means, the light of the wisdom of the Dharmakaya,
Back into the original pure emptiness.
Ah!
Leading the beings of the five poisons in the heart,
Onto the horse of Tummo, burning and dripping,
Freely releasing them on the plains of great bliss.
Ah!
Leading the guests of mind, appearances, the three existences, red and white winds,
Onto the horse with the four key points of practice,
Freely releasing them on the plains of the central channel.
Ah!
Leading the powerful king of confused appearances and karma,
Onto the horse of ignorant sleep,
Freely releasing them on the plains of the nature of clear light.
Ah!
In short, leading all the play of appearances, sounds, and conceptual thoughts,
Onto the horse of swift maturation and liberation,
Releasing them on the great equality of pure and impure realms.
Ah!
The outer realms of samsara and nirvana arise as the play of the mind,
The signs of attachment in the mind disappear into the Dharmadhatu,
The Dharmadhatu is vast and boundless in the emptiness of union.
Practice transcends practicing and not practicing, action and effort,
The path is free from straying and falling.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །འདི་ཡེངས་མེད་སྒོམ་གྱི་དངོས་གཞིར་མཛད། །དེ་ཨེ་མ༴ ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་སྤྱོད་ལམ་དུ། །གནས་གཡའ་བྲག་གངས་ཀྱི་ལྡིང་གུར་འགྲིམ། །གོས་རེག་འཇམ་གཏུམ་མོའི་བདེ་དྲོད་སྦར། །ཚོགས་ཟག་མེད་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཟས་ལ་རོལ། །དེ་ཨེ་མ༴ རྫུན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །ཡིད་རེ་དོགས་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ། །རིག་པ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །དེ་ཨེ་མ༴ ཕྱི་འགལ་རྐྱེན་ཐོག་བབས་ཀྱི་ལྷོང་ཚད་དང་། །ནང་འཇིགས་སྐྲག་ཉམ་ངའི་འཕྲང་ཆེན་ལ། །སེམས་འཇིགས་བྲལ་ཐོག་རྫིས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད། །དེ་ཨེ་མ༴ ཡུལ་འཁྲུལ་སྣང་རྨི་ལམ་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་
སུ། །བློ་གཟའ་གཏད་དང་བྲལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཉམས་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་སྣང་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །སྐྱོ་དགའ་བྲོད་སྙེམས་བྱེད་ཀྱི་ཁུ་འཕྲིགས་དང་། །བདག་མཆོག་འཛིན་གྱི་རློམ་སེམས་ཨར་ལ་གཏད། །འདི་དགག་སྒྲུབ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པར་བཞེད། །དེ་ཨེ་མ༴ ནང་འཁྲུལ་པའི་མཚངས་ཆེན་དབྱིངས་སུ་དིབ། །སེམས་ཆོས་སྐུའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་པའི་རྟགས། །ཕྱི་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་རང་དབང་སྒྱུར། །གསུང་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་མགུར་དབྱངས་འཐེན། །སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་དུ་སྟོན། །དམའ་དལ་འབབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་ཉ་ལྟར་འཕྱོ། །བར་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རི་བྲག་ཟང་ཐལ་སྤྱོད། །མཐོ་དགུང་སྔོན་གྱི་དབྱིངས་སུ་བྱ་ལྟར་སྡིང་། །ཡ་མཚན་གྱི་གྲུབ་རྟགས་བསམ་ལས་འདས། །དེ་ཨེ་མ༴ མཆོག་གསང་ཆེན་ཐེག་པའི་མྱུར་ལམ་གྱིས། །གཤིས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ། །ཚེ་གཅིག་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་གཏན་སྲིད་བཟུང་། །ཕྲིན་
ལས་ཀྱིས་འགྲོ་ཁམས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །བཀའ་བརྒྱུད་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་ཚོམ་ལྟར། །འདི་སངས་རྒྱས་སེམས་ལས་རྙེད་པར་བཞེད། །དེ་ཨེ་མ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའམ། །ཆོས་ཟབ་དགུའི་ཁྱད་ཆོས་དེ་ལྟར་ཡང་། །ཀྱེ་མ་ལ་བདག་འདྲའི་ལས་ངན་རྣམས། །ཉིན་འཁྲུལ་སྣང་ཐོབ་ཤོར་གྱི་བྱ་བས་བྲེལ། །མཚན་གཏི་མུག་རོ་ཉལ་གྱི་དབང་དུ་སོང་། །སང་ཧུར་ཐག་དབུགས་ཀྱིས་བསྟུང་བའི་ཚེ། །དོན་འདི་གྲུབ་ཀྱི་འཛིན་མཚམས་གཅིག་ཀྱང་མེད། །ལས་ངན་གྱི་རྣམ་སྨིན་རི་བས་ལྗི། །བློ་ཕྱི་འགྱོད་ཀྱི་མྱ་ངན་མེ་ལྟར་འབར། །ལམ་ཕྱག་ཆེན་འདི་མ་བསྒོམས་ཡིད་རེ་སྐྱོ། །ད་ཚེ་འདིའི་ལྷག་མ་ཅུང་ཟད་འདི། །གནས་ཉམས་དགའ་དབེན་པའི་རི་ཀླུང་དུ། །ཕ་བཀའ་བརྒྱུད་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་བཞིན། །བདག་སྙིང་པོའི་དོན་ལ་འདྲིལ་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཁྱུང་པོ་བ་མཁྱེན་རབ་ཕུན་ཚོག

【汉语翻译】
大手印。 这作为无散乱禅修的真实基础。 那太奇妙了！ 在父系噶举派上师们的行为中， 游历于寂静的雪山岩洞。 以柔软的衣物燃起拙火的暖乐。 享受无漏禅定的食物。 那太奇妙了！ 在虚假的世俗幻城中， 以疑神疑鬼的魔术， 修持等味智慧的苦行。 那太奇妙了！ 在外在违缘如雷轰顶的冲击下， 在内在恐惧不安的险峻关头， 修持无惧的雷击苦行。 那太奇妙了！ 在错觉显现的梦幻国度里， 以无执著的瑜伽， 将体验遭遇的显现转化为道用。 将悲伤喜悦傲慢的激动， 以及我慢执着的傲气， 抛之脑后。 这被认为是无有扬弃取舍的行为。 那太奇妙了！ 内在错觉的巨大海洋融入法界。 这是心已占据法身王位的标志。 外在显现自在地转变轮回涅槃。 口中吟唱经续窍诀的金刚歌。 身显神变不可思议。 低时如鱼般游于缓流中。 中时穿透坚硬的岩石。 高时如鸟般翱翔于蓝天中。 不可思议的成就征象，超乎想象。 那太奇妙了！ 以殊胜大密乘的快速道， 本性光明法身的遮障得以去除。 一生之中获得双运的永恒地位。 事业遍及一切众生界。 噶举派如珍宝之串。 这被认为是证悟佛陀心性的结果。 那太奇妙了，不是吗？ 如此甚深九法的殊胜之处。 可悲的是，像我这样的恶业者， 白天忙于错觉显现的得失之事。 夜晚沉溺于愚痴昏睡之中。 明天急促呼吸停止之时， 没有一丝一毫能成就此事的确信。 恶业的果报比山还重。 内心对外在后悔的悲伤如火般燃烧。 没有修持大手印道，真是令人沮丧。 现在将此生剩余的少许时间， 在寂静快乐的山间， 如同父系噶举派上师们的传记一般， 愿我专注于实义！ 这是琼波巴·钦饶彭措所著。

【英语翻译】
Mahamudra. This is made the actual basis for undistracted meditation. How amazing! In the conduct of the forefathers of the Kagyu lineage, wandering in solitary snow mountain caves. Kindling the bliss-warmth of tummo with soft-to-the-touch garments. Enjoying the food of uncontaminated samadhi. How amazing! In the city of false, conventional illusion, with the magic of demons of doubt and hesitation, practicing the asceticism of equal taste wisdom. How amazing! In the face of the crashing force of external adverse conditions, in the great straits of internal fear, dread, and suffering, practicing the asceticism of fearless thunderbolt-striking. How amazing! In the realm of illusory appearances and dreams, with the yoga free from mental fixation, taking the appearances of experiences and encounters onto the path. Casting aside the excitement of sorrow, joy, pride, and arrogance, and the conceit of self-superiority. This is regarded as conduct free from acceptance and rejection. How amazing! The great ocean of internal delusion dissolves into space. This is the sign that the mind has seized the throne of the Dharmakaya. External appearances freely transform samsara and nirvana. The voice draws out the vajra songs of sutra, tantra, and pith instructions. The body displays miraculous, inconceivable wonders. Low, like a fish swimming in gently flowing water. Middle, passing straight through solid, hard mountains and rocks. High, soaring like a bird in the expanse of the blue sky. Amazing signs of accomplishment, beyond comprehension. How amazing! With the swift path of the supreme great secret vehicle, the obscurations of the naturally luminous Dharmakaya are removed. In one lifetime, the permanent state of union is attained. Activities pervade the entirety of beings' realms. The Kagyu lineage is like a string of jewels. This is regarded as being attained from the Buddha's mind. How amazing, is it not? Such are the special qualities of the nine profound dharmas. Alas, those with bad karma like myself are busy during the day with the activities of gain and loss in illusory appearances. At night, they fall under the power of dull, sleepy ignorance. When the breath is urgently cut off tomorrow, there is not even a single certainty of accomplishing this meaning. The ripening of bad karma is heavier than a mountain. The sorrow of external regret burns like fire in the mind. It is so sad not to have meditated on this Mahamudra path. Now, may this little bit of remainder of this life be spent in solitary, joyful mountain valleys, like the biographies of the forefathers of the Kagyu lineage. May I be absorbed in the meaning of the essential point! This was written by Khyenrab Phuntsok of Kyungpo.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་ངོར་ཕྱོགས་མེད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཉུལ་བའི་དུས་སུ་བནྡེ་མངྒ་ལས་ཉམས་མཚར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་པ་དགེ། ༈ །།མཁོ་
རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །
དཔེ་ཐོག་བྲོ་བརྡུང་གོ་སྐམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སོགས་གང་དྲན་ཡི་གེར་བཏབ་པ་དང་མཚངས་སྟོན་པའི་གླུ་ཆུང་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་།

【汉语翻译】
在地上漫游无偏之国的时候，班德·曼嘎拉以奇妙的方式说了这些吉祥的话。 ༈ །།
即使聚集了所需的一切受用，也没有积攒；
即使拥有众多欲妙眷属，也没有贪恋；
三学藏的智慧宝库，
放置于舍弃和阅读的心脏中央。
这段话也是被称为佐钦堪布噶玛·尼顿·松饶·丹贝坚参的人，在一次小憩时于卡丁洞中写下的，善妙增长！
萨瓦芒嘎朗！（藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，汉语字面意思：一切吉祥！）
如同在书上敲击、讲述干瘪的经历等，将所想到的写成文字，名为小歌《天空之花·青春的飞翔之所》。

【英语翻译】
When wandering in the impartial realm on earth, Bande Mangala spoke these auspicious words in a wonderful way. ༈ །།
Even though all the necessary enjoyments are gathered, they are not accumulated;
Even though there are many desirable retinues, there is no attachment;
The treasury of wisdom of the three trainings and scriptures,
Is placed in the center of the heart of renunciation and reading.
This was also written by the one called Dzogchen Khenpo Karma Ngedon Sungrap Tenpai Gyaltsen, during a short rest in Khading Cave. May goodness increase!
Sarva Mangalam! (藏文：སརྦ་མངྒ་ལཾ།，梵文天城体：सर्व मङ्गलम्，梵文罗马拟音：sarva maṅgalam，English literal meaning: All auspiciousness!)
Like tapping on a book, telling of dry experiences, etc., what is thought of is written down, called the little song "Sky Flower, the Abode of Youthful Flight."

============================================================

